1
Подробности см. в моих записках «Смерть на охоте».
2
См. мой первый дневник «Смерть в семье».
3
Эту интригующую историю можно узнать из моих записок под названием «Смерть в сумасшедшем доме».
4
Невзирая на мой возраст – а мне уже исполнилось двадцать, – матушка заставила бы меня вымыть рот с мылом за критику нашего суверена.
5
См. «Смерть в семье».
6
Лэсси, лэсс – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
7
Да (шотл.).
8
Леди Грей – псевдоним юной особы, которая вела газетную рубрику великосветских сплетен. Она заманила в свои сети Бертрама, но скоропостижно скончалась. См. «Смерть в доме умалишенных».
9
Брайтон – фешенебельный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
10
В Великобритании было принято строить отдельное жилище для вдовы покойного владельца поместья рядом с главным особняком, если новый владелец, как правило, старший сын, обзаводился собственной семьей. (Примеч. пер.)
11
В конце концов, он ведь платит слугам за то, чтобы они и вовсе не имели мнения…
12
Наше с ним знакомство при весьма кровавых обстоятельствах описано в моих записках под названием «Смерть на охоте».
13
Мюллер – персонаж романа К. Данфорд «Смерть на охоте». (Примеч. пер.)
14
Жорж Лафайетт – персонаж романа К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
15
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
16
Ничего не поделаешь! (фр.).
17
См. «Смерть на охоте».
18
Туше, укол в фехтовании (фр.).
19
Внимательный читатель наверняка заметил, что я не представилась. Леди никогда не станет называть свое имя первой, а уж представительнице королевской семьи и в голову не придет, что кто-то может не знать, кто она такая. Так что в моем поведении не было и намека на невоспитанность – я просто играла свою роль.
20
В Великобритании главный констебль – начальник полиции города или графства. (Примеч. пер.)
21
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
22
Красавица (шотл.).
23
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
24
Однажды, когда мне было шесть лет, я проделала нечто подобное со своей подружкой, которая сломала мою любимую куклу. После этого матушка целую неделю заставляла меня завтракать, обедать и ужинать в хлеву исключительно жидкой овсянкой. С тех пор у меня ни разу не случалось таких приступов злости.
25
Неверный шаг, оплошность (фр.).
26
Дорогая (фр).
27
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|