1
Эти повести напечатаны в сборнике: Шмитт Э.-Э. Оскар и Розовая Дама. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018.
2
Бельвиль – Двадцатый округ Парижа, на северо-востоке города, населенный преимущественно иммигрантами. Здесь игра слов: фр. Belleville – букв.: Прекрасный город. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Белот – карточная игра. Ребелот (фр. rebelote) – 1) ход королем после хода дамой той же масти при игре в белот; 2) то же самое (разг.).
4
Сент-Эспри (фр. Saint-Esprit) – Святой Дух.
5
Имеется в виду «Le petit Robert» – т. н. «малый Ларусс» (в отличие от 15-томного «большого Ларусса»), энциклопедический однотомный словарь, издаваемый с 1906 г.
6
Запродажа – предварительный договор о продаже имущества к определенному сроку.
7
Вермулю (фр. vermoulu) – источенный червями, трухлявый.
8
PSG (фр.) – «Париж – Сен-Жермен», знаменитый парижский футбольный клуб.
9
В оригинале слово «clairaudient» (яснослышащий), действительно не существующее, начинается на букву «С», третью во французском алфавите.
10
Золотая Капля, Шато-Руж, Страсбур-Сен-Дени, рынок Дежан – неблагополучные парижские кварталы, иммигрантские «гетто» на севере и северо-востоке Парижа.
11
Препарат на основе хинина, используемый в основном для лечения и профилактики малярии.
12
Волоф (Wolof) – родной язык племени волоф, является разговорным языком Сенегала, Гамбии и Мавритании. В Сенегале на волоф говорят сорок процентов населения.
13
Бородавочник – дикий африканский кабан.
14
Лаобе – местная сенегальская порода собак.
15
Мама (на языке волоф).
16
Папа (на языке волоф).
17
Баобаб (на языке волоф).
18
Куэ Эмиль (1857–1926) – французский психолог и фармацевт, автор методики психотерапии и личностного роста, основанной на самовнушении, очень популярной в начале ХХ века.
19
Ай да котик! (исп.)
20
Святая Мария, Иисусе сладчайший, ой, держите меня! (исп.)
21
Да, красавица? (исп.)
22
Z – последняя буква французского алфавита. Ономатопея (лингв.) – звукоподражательное слово.
23
Фамилия Золя начинается на Z (Zola), то есть на последнюю букву французского алфавита.
24
Река Бьевра, приток Сены, протяженностью 36 км, протекала на юге Парижа, но к началу ХХ века была так сильно загрязнена промышленными отходами, что ее отвели в подземные туннели.
25
Эколь Нормаль – высшая школа, один из наиболее престижных университетов мира, куда берут по результатам очень жестких экзаменов.
26
Это известный вальс Шопена ор. 69.
27
Прямострунное фортепиано – устаревшая модель фортепиано или рояля, где струны не перекрещиваются между собой.
28
Зимой 1838/39 года Жорж Санд привезла Шопена на остров Майорка. Они остановились в Вальдемосе, маленьком городке (в 17 км от Пальма-де-Майорки), известном своим старинным картезианским монастырем.
29
Rubato (ит. tempo rubato – похищенное время) – свободное исполнение, обычно не подчиненное строгому темпу, в целях усиления музыкальной выразительности.
30
Мими, Лиу, Мадам Баттерфляй, Манон – героини опер Дж. Пуччини «Богема», «Турандот», «Чио-Чио-сан», «Манон Леско». Маргарита – героиня оперы Ш. Гуно «Фауст».
31
«Casta Diva» – каватина Нормы из одноименной оперы Винченцо Беллини (1831), одна из наиболее знаменитых и сложных для исполнения итальянских арий для сопрано. Непревзойденной исполнительницей партии Нормы была Мария Каллас, любившая повторять, что Беллина написал эту оперу специально для нее.
32
Casta Diva, che in argenti/ queste sacre antiche piante, /a noi volgi il bel sembiante / senza nube e senza vel… – О, пречистая Богиня, серебрящая / Эти древние священные деревья, / Обрати к нам лик прекрасный, / Без туч и без вуали (ит.).
33
Мария Малибран (урожд. Гaрсия; 1808–1836) – одна из самых блестящих певиц (меццо-сопрано) XIX века. Обладала голосом исключительной силы и очень широкого диапазона (от соль малой октавы до ми третьей октавы), виртуозной вокальной техникой, дарованием драматической актрисы.
34
Свастика (здесь имя персонажа) – крест с загнутыми под прямым углом концами, один из самых древних графических символов, олицетворявший у многих народов мира жизнь, движение, свет, благополучие. (Здесь и далее примеч. перев.)
35
См. интервью писателя на с. 301–315.
36
Бруно Мецгер – французский актер, театральный деятель и кинематографист.
37
Согласно некоторым источникам, он жил в 1052–1135 гг.
Вернуться к просмотру книги
|