1
Система отслеживания ошибок (англ.).
2
Шазам, он же Капитан Марвел, супергерой комиксов. Создан в 1939 году художником Ч. Кларенсом и писателем Б. Паркером. Мальчик-газетчик Билли Бэтсон благодаря волшебнику Шазаму получает возможность становиться супергероем Капитаном Марвелом и совершает чудеса. Комиксы с этим героем и новыми персонажами возобновились в 70-х годах, а затем после 2000-х. С этим героем снято несколько фильмов, в том числе анимационных, телесериалов, сделано несколько игр. Он занимает почетное место в списке величайших героев комиксов всех времен.
3
Герой японского фантастического мультсериала режиссеров Ясуо Ямаёси, Кацуматы Томохару и др. 1975–1978 годов.
4
Ги Моке – юный участник Сопротивления, расстрелянный нацистами в 1941 году. Ныне он герой Франции. Его прощальное письмо изучают в школах по решению французского президента Николя Саркози.
5
Высказывание французского философа, автора «Трагической философии» Клемана Россе (1939–2018).
6
Троп, стилистический прием. Состоит в том, что название общего переносится на частное.
7
Строки из стихотворения Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Озеро». Перевод А. А. Фета.
8
Стрельба в школе (англ.).
9
Положение, принятое во многих странах, в том числе и в России. По статье 152.1 Гражданского кодекса РФ «обнародование и дальнейшее использование изображения гражданина (в том числе фотографии и видеозаписи) допускаются только с согласия этого гражданина».
10
Многопользовательские игры, которые представляют собой особые миры и в которые играют многие миллионы людей в разных странах мира.
11
Французский плавленый сыр La vache qui rit (в России называется «Веселая буренка»), который продается по всему миру.
12
Серия видеоигр, разработанная японской компанией Nintendo. Занесена в Книгу рекордов Гиннесса благодаря своей популярности. Действие происходит в Грибном королевстве, герой Марио спасает принцессу от черепах купа.
13
Комедия режиссеров Брюно Мушио и Киана Кожанди (Франция). Короткие смешные истории, рассказанные от первого лица.
14
«Большой брат наблюдает за тобой» (англ.). Большой брат – персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства Океания и партии «Ангсоц».
15
Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.
16
Робер Дебре (1882–1978) – французский педиатр, член Французской медицинской академии и Французской академии наук. Занимался нарушениями обмена веществ, бактериологией, иммунологией.
17
Сеть чайных салонов, названных в честь знаменитого чаепития из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес».
18
Город и административный центр провинции Луалаба Демократической Республики Конго.
19
Белый селезень с желтым клювом, герой мультиков студии Диснея.
20
«Шуф» – от арабского слова, означающего «смотреть» Так называют наблюдателей в сети наркоторговцев в Марселе.
21
Парк аттракционов, посвященный любимым французами героям комиксов – галлам Астериксу и Обеликсу. В парке есть территории древних римлян, греков, викингов, египтян и, конечно же, галлов. Можно побывать и на территории будущего. Открыт в 1989 году. Находится в 30 км от Парижа.
22
Густой соус прованской кухни из оливок, анчоусов и каперсов.
23
Синдром восприятия конкретной девушки как единственно желанной, несчастная безответная любовь.
24
Кровать и завтрак (англ.), разновидность гостиницы.
25
Небольшой городок почти на границе с Испанией в начале Лазурного берега.
26
Джордж Оруэлл (1903–1950), «1984». Перевод В. П. Голышева.
27
Жировая инфильтрация печени, возникающая из-за нарушения обмена веществ.
28
См. «Спаситель и сын», второй сезон.
29
Документальный фильм 2014 года австралийского режиссера Дэймона Гамо, который снял на камеру эксперимент над самим собой. Он питался только едой с пометкой «полезно для здоровья» и фиксировал изменения, происходившие с его телом.
30
Американский телесериал 2017 года режиссера Майка Баркера и др. по одноименному роману канадской писательницы Маргарет Этвуд.
31
«Аргумент к человеку» (лат.) – доказательство, в котором логика подменяется переходом на личность.
32
Строки из поэмы Альфонса де Ламартина «Милли, или Родная земля».
33
Слова, отмеченные полужирным курсивом, объясняются в словарике в конце книги.
34
Джордж Оруэлл, «1984». Перевод В. П. Голышева.
35
Настоящее имя – Джордж Алан О’Дауд (род. 1961). Британский певец, композитор, писатель, диджей, создатель звукозаписывающей компании.
36
Жертва моды (англ.).
37
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – знаменитый австрийский философ и логик, автор новой философии языка.
38
Джефрис Мистери – псевдоним Эрика фон Марковика (род. 1971), создателя теории и практики пикапа, то есть соблазнения женщин.
39
Эрик Земмур – современный французский публицист, журналист, известный своими антифеминистскими взглядами.
40
В поле, стайку девчонок, мишень (англ.).
41
Здесь: сеанс соблазнения (англ.).
42
Между прочим (англ.).
43
Строка из стихотворения Альфонса де Ламартина «Одиночество». Перевод Ф. И. Тютчева.
44
Цитата из книги Вирджинии Вулф (1882–1941), британской писательницы, боровшейся за права и интеллектуальную свободу женщин. Этим темам посвящено и ее эссе «Своя комната».
45
Поцелуйте невесту (англ.).
46
Повезло тебе (англ.).
47
Строка из стихотворения Альфонса де Ламартина «Озеро». Перевод А. Фета.
48
См. «Спаситель и сын», четвертый сезон.
49
Каков смысл жизни? (англ.)
50
Так на Мартинике называется дерево пандан, или винтовая пальма, из листьев которого плетут остроконечные шляпы, корзины и пр.
Вернуться к просмотру книги
|