1
Добрый самарянин — в евангельской притче — житель Самарии, помогший путнику, избитому грабителями. — Примеч. пер.
2
Французское окно — двустворчатое окно, доходящее до пола, обычно служащее выходом в парк.
3
Смоллетт Тобайас Джордж (1721 — 1771) — английский писатель.
4
Хэнсард — официальный отчет о дебатах в Британском парламенте (по имени печатника, впервые опубликовавшего стенографическую запись этих речей).
5
Проект Закона о реформе порядка выборов в парламент, введенный в 1832 году.
6
Диссолюция (англ.) — роспуск парламента для новых выборов.
7
Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.
8
От «Гессен» (земля в Германии).
9
Гандикап — дополнительные нагрузки, налагаемые на более сильного соперника для уравновешивания шансов в соревновании.
10
двусмысленность (фр.)
11
Флердоранж (фр.) — белые цветы померанцевого дерева и такие же искусственные цветы (в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты).
Вернуться к просмотру книги
|