Примечания книги: Варшава, Элохим! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Артемий Леонтьев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Варшава, Элохим!

«Варшава, Элохим!» – художественное исследование, в котором автор обращается к историческому ландшафту Второй мировой войны, чтобы разобраться в типологии и формах фанатичной ненависти, в археологии зла, а также в природе простой человеческой веры и любви. Роман о сопротивлении смерти и ее преодолении. Элохим – библейское нарицательное имя Всевышнего. Последними словами Христа на кресте были: «Элахи, Элахи, лама шабактани!» («Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты Меня оставил!»).

Перейти к чтению книги Читать книгу « Варшава, Элохим! »

Примечания

1

«Мертвая голова» – подразделение 33, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

2

Медаль «Зимнее сражение на Востоке 1941/42)» вручалась бойцам, воевавшим на советско-германском фронте зимой 1941–1942 гг. Немецкие солдаты прозвали эту медаль «Мороженое мясо», так как многие награжденные ею получили обморожение. Примеч. ред.

3

Шеоле – обитель мертвых в иудаизме. Область, где грешники и праведники находятся далеко от Бога, в забвении, полусне и мраке.

4

SD – служба безопасности рейхсфюрера SS.

5

Мир вам (идиш).

6

Сопляк, сосунок (идиш).

7

Дерьмо на палочке (идиш).

8

RSHA – Главное управление имперской безопасности.

9

Дурацкий вопрос (идиш).

10

Браток (идиш).

11

Боже мой! (идиш).

12

Земля Израильская (ивр.).

13

«Юный страж» – еврейский аналог скаутских организаций.

14

«Рабочие Сиона».

15

Польская рабочая партия.

16

«Свобода».

17

Всеобщий еврейский рабочий союз.

18

Презрительное прозвище евреев-ортодоксов (идиш).

19

Железобетонно (идиш).

20

Дорогуша (идиш).

21

Пауль, зови наших ребят. И захвати бутылку коньяка (нем.).

22

Пауль, подними эту мразь, пусть повисит, а потом сломай руки… и вообще, ни в чем себе не отказывай, малый. Я минут через тридцать приду, а то жрать хочу (нем.).

23

Пошевеливайся, лягушка! (укр.)

24

Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

25

Аскари (нем.) – солдаты вспомогательных колониальных войск Германской империи в конце XIX – начале XX века. Несмотря на то что по факту к середине XX века в прямом своем значении это понятие вышло из употребления, многие офицеры вермахта и SS продолжали таким образом называть своих помощников.

26

Добро пожаловать, будьте, как дома (укр.).

27

Закрой пасть (укр.).

28

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию.

29

С нами Бог (нам.)

30

Верность – моя честь! (нем.)

31

Хиви (от нем. Hilfswilliger – желающий помочь) – добровольные помощники вермахта.

32

Орпо (от нем. Ordnungspolize) – полиция порядка.

33

Иди сюда, девка, только не брыкайся. Помалкивай, чтобы без сюрпризов. Ни шагу отсюда, а то зашибу! (укр.)

34

Что ж вы все такие тощие? Да опусти руки, не нервничай. Ваши обрезанные так не могут, я тебе Моисеем твоим клянусь, ты только сейчас мужика настоящего узнаешь! (укр.)

35

Не надо из себя целку строить! (укр.)

36

Ну что ты смотришь? Ешь, тебе говорят! (укр.)

37

Все спят! (нем.)

38

Молодые члены сионистских социалистических групп «Ха-шомер ха-цаир», «Дрор» и «Гехалуц» называли себя шомрами и халуцами, они жили в коммунах – кибуцах, складывая заработки в общий котел.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги