1
Ангелок (нем.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Всемирное еврейское религиозное движение.
3
«Вакуум ойл» – американская компания по производству смазочных масел.
4
«Дегенеративное искусство» (нем.), термин, принятый в 1920-е годы нацистской партией Германии для описания модернистского искусства. В 1937 году в Германии прошла выставка с таким названием.
5
Элфстедентохт (тур одиннадцати городов) – нерегулярный конькобежный марафон на дистанцию около 200 км, проводится во Фрисландии (Нидерланды) с 1890 года.
6
«Один народ, один Рейх, один вождь!» (нем.)
7
Извините, пожалуйста… Вы говорите по-голландски? (нем.)
8
Мф. 18: 10.
9
Винтерхильфе – нацистский благотворительный фонд помощи неимущим соотечественникам в период Третьего рейха. Гитлер, стремясь продемонстрировать заботу своего правительства о народе, отводил этому фонду важную роль в деле привлечения на свою сторону как можно большего числа немцев.
10
Пс. 22: 4.
11
Пс. 22: 5.
12
Деян. 2: 25.
13
Пс. 143: 1.
14
1 Кор. 2: 16.
15
Ф. Шуберт. «Аве Мария». Перевод А. Плещеева.
16
Умерла, Штефан? Я этого не знала… (нем.)
17
Делителей (нем.).
18
Сто семьдесят четыре, двести шестьдесят один, пятьсот двадцать два (нем.).
19
Добро пожаловать в Англию, Вальтер и Петер (нем.).
20
Домики (нем.).
21
Корь (нем.).
22
«Тихая ночь! Святая ночь!» (нем.)
Вернуться к просмотру книги
|