1
Ок. 170 сантиметров.
2
По-английски имя Кортни (Courtney) пишется с буквы «си», которая стоит здесь в качестве инициала.
3
Общее обращение к женщине, если доподлинно неизвестно, мисс она или миссис.
4
Ок. 175 см.
5
Джордж Бернс (урожденный Натан Бирнбаум; 1896–1996) – американский актер, комик, певец, лауреат премии «Оскар» за роль второго плана (1975).
6
Ок. 183 см.
7
Название ассоциации восьми старейших частных университетов северо-востока США.
8
«Я/меня тоже» (англ.). Девиз (изначально хеште́г – тематическая пометка высказываний в соцсетях) тех, кто делится своим опытом жертвы сексуального насилия или домогательств и призывает к этому других в целях сплочения, участвует в широком распространении информации о насилии и домогательствах и борьбе с ними.
9
Имена и другие слова, начинающиеся в английском языке с буквы «си», в русском языке начинаются не только на «к», но и на буквы «с», «ч», «ш», «х».
10
Командная спортивная игра с резиновым мячом и специальными клюшками-стиками, которые представляют собой нечто среднее между ракеткой и сачком.
11
Речь о реальном таинственном исчезновении. После семи лет напряженных поисков и ряда арестов дело так и не было раскрыто, и Натали официально признали погибшей.
12
По Фаренгейту. 25 градусов по Цельсию.
13
Отсылка к знаменитой детской книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (1900 г.) и ее не менее знаменитой экранизации (1939 г.), в которых рассказывается, как ураган перенес девочку Дороти из Канзаса в волшебную страну Оз. В странах бывшего СССР широко известен пересказ этой книги Александром Волковым «Волшебник Изумрудного города», где главную героиню вместо Дороти зовут Элли.
14
Ок. 161,5 см.
15
Уолтер Лиланд Кронкайт – младший (1916–2009) – легендарный американский телеведущий, на протяжении чуть менее 20 лет ведший вечерний выпуск новостей CBS.
16
Англо-саксонская мера сыпучих тел и мелкоразмерных сельскохозяйственных продуктов.
17
Бретт Майкл Кавано (род. в 1965 г.) – член Верховного суда США; после того как президент Трамп предложил его кандидатуру в этот орган летом 2018 г., Кавано был обвинен тремя женщинами в сексуальных домогательствах, и на фоне этого скандала Сенат проголосовал за его утверждение в должности с перевесом всего в два голоса.
18
Чуть больше 6,5 градуса по Цельсию.
19
Известные американские тележурналисты и ведущие, каждый из которых много лет вел популярнейшие передачи; все они были уволены в 2017 году своими каналами («Фокс ньюс», NBC и CBS соответственно) в связи со скандалами вокруг их сексуальных домогательств.
20
Игра с ракеткой и мячом в закрытом помещении, в которой игроки отбивают мяч от пола во фронтальную стену.
21
Крылатая фраза, источником которой служит обращение командира потерпевшего аварию космического корабля «Аполлон-13» к Центру управления полетами в Хьюстоне (1970 г.).
22
В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл – такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Под «очком» в приведенной фразе подразумевается президентский пост, а вся фраза целиком подразумевает, что Буш-младший уже заранее, учитывая его происхождение, был очень близок к должности президента, однако думает, что самостоятельно «добежал» до нее, сделав удачный «удар».
23
Так называют организуемое перед размещением акций компании на фондовом рынке турне ее топ-менеджеров по крупным финансовым центрам с целью привлечения покупателей акций, хороших отзывов бизнес-аналитиков и инвестиций.
24
Популярный американский поп-рок-дуэт супругов Сонни (Сальваторе) Боно и Шер (Шерилин Саркисян), существовавший в 1964–1977 гг.
25
Ок. 168 см.
26
Крупная международная страховая компания, купленная в 2016 г. конкурирующей компанией «ACE Ltd», которая присвоила себе и название приобретенной фирмы.
27
В этом городе находится аэропорт Юго-Западная Флорида.
28
Нью-йоркские команды по американскому футболу и бейсболу соответственно.
29
Англ. Medicare – национальная система медицинского страхования для лиц от 65 лет и старше.
30
Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти; 1917–1995 гг.) – популярный американский эстрадно-джазовый певец.
31
Строчка из «That’s Amore» (англ. – ит. «Это любовь»), одной из самых известных песен Д. Мартина.
32
Номер один (исп.).
33
Опиоидная эпидемия – признанный в США проблемой национального масштаба рост употребления обезболивающих (викодин, оксикодон и т. п.) и других наркотических средств опиоидного ряда, а также рост числа смертей и других негативных последствий от их употребления.
34
33 фунта – ок. 15 кг, а 11 фунтов – ок. 5 кг.
35
Эдвард Р. Марроу (1908–1965) – одна из икон американской радио- и тележурналистики.
36
Хэнк (Хайрам Кинг) Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, один из родоначальников современной музыки кантри.
37
8 унций – ок. 227 г.
38
26 унций – ок. 737 г.
39
El mal – зло, лихо, несчастье (исп.).
40
Сюда (исп.).
41
Bastardos – ублюдки (исп.).
42
Милая девочка. Мне так жаль. Я не смогла тебя защитить (исп.).
43
Иисусе сладчайший, скажи, что мне делать? (исп.)
44
Я боюсь, что (исп.).
45
Моей матери (исп.).
46
Какая свинья (исп.).
47
«Кто заботой меня окружит» (англ. «Someone to Watch Over Me») – песня братьев Джорджа и Айры Гершвинов (1926), исполнявшаяся многими известными певцами и певицами.
Вернуться к просмотру книги
|