Примечания книги: Пусть девушки плачут - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Хиггинс Кларк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть девушки плачут

Журналистка Джина Кейн получила странное письмо. Некто сообщает, что на телеканале «РЕЛ ньюс» творится «нечто ужасное». Пытаясь найти автора письма, Джина выясняет: это женщина, и она разбилась на гидроцикле в Южной Америке. Тем временем несколько сотрудниц «РЕЛ» жалуются на сексуальную агрессию со стороны лица канала. Не желая выносить сор из избы, руководство заключает с жертвами сделку о неразглашении. Нанести урон репутации компании теперь может только Джина, стремящаяся понять, на самом ли деле смерть на воде – всего лишь трагическая случайность. И когда погибает одна из сотрудниц, связанная сделкой, становится очевидно: кто-то пытается любой ценой полностью ликвидировать угрозу, нависшую над телегигантом…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пусть девушки плачут »

Примечания

1

Ок. 170 сантиметров.

2

По-английски имя Кортни (Courtney) пишется с буквы «си», которая стоит здесь в качестве инициала.

3

Общее обращение к женщине, если доподлинно неизвестно, мисс она или миссис.

4

Ок. 175 см.

5

Джордж Бернс (урожденный Натан Бирнбаум; 1896–1996) – американский актер, комик, певец, лауреат премии «Оскар» за роль второго плана (1975).

6

Ок. 183 см.

7

Название ассоциации восьми старейших частных университетов северо-востока США.

8

«Я/меня тоже» (англ.). Девиз (изначально хеште́г – тематическая пометка высказываний в соцсетях) тех, кто делится своим опытом жертвы сексуального насилия или домогательств и призывает к этому других в целях сплочения, участвует в широком распространении информации о насилии и домогательствах и борьбе с ними.

9

Имена и другие слова, начинающиеся в английском языке с буквы «си», в русском языке начинаются не только на «к», но и на буквы «с», «ч», «ш», «х».

10

Командная спортивная игра с резиновым мячом и специальными клюшками-стиками, которые представляют собой нечто среднее между ракеткой и сачком.

11

Речь о реальном таинственном исчезновении. После семи лет напряженных поисков и ряда арестов дело так и не было раскрыто, и Натали официально признали погибшей.

12

По Фаренгейту. 25 градусов по Цельсию.

13

Отсылка к знаменитой детской книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (1900 г.) и ее не менее знаменитой экранизации (1939 г.), в которых рассказывается, как ураган перенес девочку Дороти из Канзаса в волшебную страну Оз. В странах бывшего СССР широко известен пересказ этой книги Александром Волковым «Волшебник Изумрудного города», где главную героиню вместо Дороти зовут Элли.

14

Ок. 161,5 см.

15

Уолтер Лиланд Кронкайт – младший (1916–2009) – легендарный американский телеведущий, на протяжении чуть менее 20 лет ведший вечерний выпуск новостей CBS.

16

Англо-саксонская мера сыпучих тел и мелкоразмерных сельскохозяйственных продуктов.

17

Бретт Майкл Кавано (род. в 1965 г.) – член Верховного суда США; после того как президент Трамп предложил его кандидатуру в этот орган летом 2018 г., Кавано был обвинен тремя женщинами в сексуальных домогательствах, и на фоне этого скандала Сенат проголосовал за его утверждение в должности с перевесом всего в два голоса.

18

Чуть больше 6,5 градуса по Цельсию.

19

Известные американские тележурналисты и ведущие, каждый из которых много лет вел популярнейшие передачи; все они были уволены в 2017 году своими каналами («Фокс ньюс», NBC и CBS соответственно) в связи со скандалами вокруг их сексуальных домогательств.

20

Игра с ракеткой и мячом в закрытом помещении, в которой игроки отбивают мяч от пола во фронтальную стену.

21

Крылатая фраза, источником которой служит обращение командира потерпевшего аварию космического корабля «Аполлон-13» к Центру управления полетами в Хьюстоне (1970 г.).

22

В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл – такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Под «очком» в приведенной фразе подразумевается президентский пост, а вся фраза целиком подразумевает, что Буш-младший уже заранее, учитывая его происхождение, был очень близок к должности президента, однако думает, что самостоятельно «добежал» до нее, сделав удачный «удар».

23

Так называют организуемое перед размещением акций компании на фондовом рынке турне ее топ-менеджеров по крупным финансовым центрам с целью привлечения покупателей акций, хороших отзывов бизнес-аналитиков и инвестиций.

24

Популярный американский поп-рок-дуэт супругов Сонни (Сальваторе) Боно и Шер (Шерилин Саркисян), существовавший в 1964–1977 гг.

25

Ок. 168 см.

26

Крупная международная страховая компания, купленная в 2016 г. конкурирующей компанией «ACE Ltd», которая присвоила себе и название приобретенной фирмы.

27

В этом городе находится аэропорт Юго-Западная Флорида.

28

Нью-йоркские команды по американскому футболу и бейсболу соответственно.

29

Англ. Medicare – национальная система медицинского страхования для лиц от 65 лет и старше.

30

Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти; 1917–1995 гг.) – популярный американский эстрадно-джазовый певец.

31

Строчка из «That’s Amore» (англ. – ит. «Это любовь»), одной из самых известных песен Д. Мартина.

32

Номер один (исп.).

33

Опиоидная эпидемия – признанный в США проблемой национального масштаба рост употребления обезболивающих (викодин, оксикодон и т. п.) и других наркотических средств опиоидного ряда, а также рост числа смертей и других негативных последствий от их употребления.

34

33 фунта – ок. 15 кг, а 11 фунтов – ок. 5 кг.

35

Эдвард Р. Марроу (1908–1965) – одна из икон американской радио- и тележурналистики.

36

Хэнк (Хайрам Кинг) Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, один из родоначальников современной музыки кантри.

37

8 унций – ок. 227 г.

38

26 унций – ок. 737 г.

39

El mal – зло, лихо, несчастье (исп.).

40

Сюда (исп.).

41

Bastardos – ублюдки (исп.).

42

Милая девочка. Мне так жаль. Я не смогла тебя защитить (исп.).

43

Иисусе сладчайший, скажи, что мне делать? (исп.)

44

Я боюсь, что (исп.).

45

Моей матери (исп.).

46

Какая свинья (исп.).

47

«Кто заботой меня окружит» (англ. «Someone to Watch Over Me») – песня братьев Джорджа и Айры Гершвинов (1926), исполнявшаяся многими известными певцами и певицами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Хиггинс Кларк

Мэри Хиггинс Кларк - биография автора

Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark, полное имя - Mary Theresa Eleanor Higgins Clark Conheeney)

Литературный псевдоним - The Adams Round Table (with Thomas Chastain)

Родилась 24 декабря 1927 г. в Бронксе (Нью-Йорк).

Судьба американской писательницы Мэри Хиггинс Кларк - один из наиболее ярких примеров того, что может добиться в жизни настойчивый человек.

Обратившись к творчеству еще во время работы стюардессой, писательница пережила за 6 лет 40 безжалостных отказов, прежде чем ее первый рассказ был принят к публикации. Рано потеряв мужа, она добивается успеха...

Мэри Хиггинс Кларк биография автора Биография автора - Мэри Хиггинс Кларк