1
В оригинале «basic miracles» – имеются в виду «основные чудеса»; в христианских текстах таким термином обозначают явление Христа, смерть, Воскресение, т. е. речь о канонических евангельских событиях.
2
Шеол – преисподняя в иудаизме. – Примеч. С. В. Голд.
3
Занять позицию, приготовиться (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
4
В шестой позиции (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
5
В оригинале «No Sparrow Shall Fall» – отсылка к Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего». – Примеч. С. В. Голд.
6
Следовательно (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
7
Сперри Элмер Эмброуз (1860–1930) – изобретатель, основатель корпорации «Сперри рэнд», разрабатывал гироскопы и другое навигационное оборудование. – Примеч. С. В. Голд.
8
Глоуб, штат Аризона, – городок в 100 км от Феникса. – Примеч. С. В. Голд.
9
Энчиладас – национальное мексиканское блюдо: обжаренная в печи тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой из мяса или овощей. – Примеч. С. В. Голд.
10
Малыш (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
11
Поезжай с Богом (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
12
Спасибо, сеньоры. Доброй ночи (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
13
Начало поговорки «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» – «Палки и камни ломают руки, а слова – это просто звуки». – Примеч. С. В. Голд.
14
Кодом «G-2» в Армии США обозначается отдел военной разведки. – Примеч. С. В. Голд.
15
Песн. 7: 7–8. – Примеч. С. В. Голд.
16
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.
17
Федерация – в «Истории будущего» Р. Хайнлайна международная организация, аналог ООН в этой реальности. Изначально Федерация полностью контролировала производство и применение атомного оружия, затем оно было передано под юрисдикцию Космического патруля. – Примеч. С. В. Голд.
18
Букв. «новый порядок веков», или «новый мировой порядок» (лат.), надпись на Большой печати США. – Примеч. С. В. Голд.
19
Мих. 4: 4. – Примеч. С. В. Голд.
20
«Word Edgewise» – возможно, происходит от выражения «to get a word in edgewise», дельное замечание, т. е. «слово по делу». – Примеч. С. В. Голд.
21
«Fire Down Lower!» – снова игра смыслами, характерная для названий Хайнлайна. Возможно, по-русски это должно звучать как «Ниже прицел!» или «Пожар в самом основании». – Примеч. С. В. Голд.
22
Ковенант – пакт, завет, общественный договор политического или религиозного характера. – Примеч. С. В. Голд.
23
Военное министерство (War Department) существовало в США до 1949 года, позднее было преобразовано в Министерство обороны (Department of Defence). – Примеч. С. В. Голд.
24
Призовой суд – военно-морской суд, который выносит решения о распределении захваченного в ходе войны имущества. – Примеч. С. В. Голд.
25
La Savate — савате, «французский бокс», нечто наподобие кикбоксинга, но удары наносятся ногами, обутыми в башмаки. – Примеч. С. В. Голд.
26
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам.
27
Хомо вивенс – человек живущий.
28
Хомо моритурус – человек смертный.
29
Считается, что возникновение выражения связано с Томасом Хобсоном (1544–1631), владельцем конюшни в Кембридже, который предлагал клиентам выбрать лошадь из стойла, ближнего ко входу, или не брать лошадь вообще.
30
Гомановская траектория – в небесной механике – эллиптическая орбита, используемая для перехода между двумя другими орбитами, обычно находящимися в одной плоскости.
31
«Мэйфлауэр» – корабль, на котором в 1620 году прибыли в Северную Америку первые английские поселенцы.
32
Реконструкция (1865–1877) – период восстановления экономики и статуса южных штатов после Гражданской войны.
33
Американская народная песня начала XIX века.
34
Фраунгоферовы линии – линии поглощения, видимые на фоне непрерывного спектра звезд и позволяющие судить о химическом составе звездных атмосфер.
35
Лютер Бербанк (1849–1926) – американский селекционер и садовод, выведший несколько необычных сортов растений.
36
Хьюго Пинеро – герой рассказа Хайнлайна «Линия жизни».
37
Лови момент (лат.).
38
Из стихотворения «Антигониш» Хьюза Мирнса, на слова которого в 1939 году была написана популярная песня, исполнявшаяся в числе прочих оркестром Глена Миллера.
39
Нетландия – нереальное место, в котором происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне, – остров, где живут дети, никогда не становящиеся взрослыми.
40
Название Фонда вызывает сразу несколько ассоциаций. Во-первых, оно может быть связано с увековечиванием имени итальянского философа Джордано Бруно (1548–1600), последователя Коперника, впервые высказавшего мысль о множественности обитаемых миров во Вселенной. Во-вторых, как справедливо заметил писатель Андрей Балабуха, именно так звучит по-английски название библейской реки Иордан – последнего рубежа перед входом в Землю обетованную, а ведь создатели Фонда тоже думали о достижении новых рубежей – далеких звезд.
41
Кр. – сокращение от кредитов, принятая денежная единица в мире будущего Р. Хайнлайна.
42
Перевод Эльвиры Байгильдеевой.
43
В английском языке «mut» является первым слогом и слова «мутант» (mutant), и слова «мятежник» (mutineer).
44
Микроцефалы — люди, отличающиеся ненормально малой величиной черепа и, соответственно, головного мозга.
45
Алан Квотермейн – герой Генри Райдера Хаггарда (1856–1925), действующий в ряде романов («Алан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Айша», «Возвращение Айши», «Люди тумана» и др.).
46
Джон Генри – герой американского «железнодорожного фольклора», широко распространившегося в эпоху строительства трансконтинентальных железных дорог; был наделен невероятной физической силой и носил прозвище Стальной Человек.
47
См. рассказ Р. Хайнлайна «Зеленые холмы Земли».
48
Намек на знаменитую фразу, которую якобы произнес Галилео Галилей (1564–1642) после вынужденного отречения от учения Н. Коперника по приговору суда святой инквизиции в 1633 году: «А все-таки она вертится!»
49
Роберт Браунинг (1812–1889) – классик английской литературы, поэт.
50
В английском языке house (дом) созвучно horse (конь). – Примеч. С. В. Голд.
51
В радиопостановке по «Здравому смыслу», вышедшей в 1940-х годах, концовка еще более реалистична: здравомыслящие соплеменники Хью отправляют в конвертер его самого. – Примеч. С. В. Голд.
52
Гедеон – библейский персонаж, победивший малыми силами огромное войско противника. – Примеч. С. В. Голд.
53
ДВК – Джон Вуд Кэмпбелл. – Примеч. С. В. Голд.
54
«Галактические странники» («Galactic Roamers») – группа фэнов, которые выполняли работу бета-тестеров и принимали участие в обсуждении сюжетов Дока Смита. – Примеч. С. В. Голд.
55
«В неолитическом веке». – Примеч. С. В. Голд.
56
Гамлет. Акт 2, сцена 2. Перевод Лозинского. – Примеч. С. В. Голд.
Вернуться к просмотру книги
|