1
«Con te partirò» – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.
3
Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.
4
Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.
5
Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.
6
Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.
7
AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.
8
«Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.
9
«Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.
10
«Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.
11
«Tombe la neige» – песня Адамо.
12
«La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.
13
«Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».
14
«Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.
15
Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.
16
Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.
17
Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.
18
Только женщины (англ.).
19
«Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.
20
«Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.
21
Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.
22
Дрянная девчонка (англ.).
23
Тех двоих (англ.).
24
Какое удовольствие (англ.).
25
Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.
26
Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).
27
«Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».
28
«Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.
29
Привет, парень, пошли на пляж (исп.).
30
«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».
31
«Love Me Tender» – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.
32
Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.
33
«In the Mood for Love» (англ.) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.
34
Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).
35
Вживую (лат.).
36
«Darty» – сеть магазинов электроники.
37
«Fnac» – сеть магазинов книг, фильмов, видеоигр, электроники и т. п.
38
«Жак Дессанж» – сеть парикмахерских.
39
Мишель Сарду (р. 1947) – французский автор, актер и исполнитель песен.
40
Имеется в виду американская танцовщица и фотомодель Дита фон Тиз, «королева бурлеска», и «дворовая» песня Мияги «Бада Бум».
41
«Chippendales» – самая известная мужская стрип-труппа.
42
«Strangers in the Night» – знаменитая песня Фрэнка Синатры.
43
«I Will Survive» – самая знаменитая песня Глории Гейнор, часто используется как гимн феминистского движения.
44
ПСЖ («Пари Сен-Жермен») – профессиональный парижский футбольный клуб.
45
Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса немого кино, модель, танцовщица. Ее характерная стрижка – короткое темное каре с челкой, этот образ использовался в комиксах. Она стала эротическим символом немого кино.
46
Я настроен на любовь, Просто потому, что ты рядом. Забавно, но, когда ты рядом, Я настроен на любовь. Райский свет излучают твои глаза, Яркие, как звезды на небе. Разве удивительно, Что я настроен на любовь? (англ.)
47
Марэ – фешенебельный район в центре Парижа.
48
«Una lacrima sul viso» – песня итальянского певца Бобби Соло.
49
«Nights in White Satin» – одна из красивейших романтических песен в истории рок-музыки.
50
«Блэк Вельвет» – купажированный канадский виски, изготовленный из смеси зернового и кукурузного спирта.
51
Юг Офре (р. 1929) – французский певец испанского происхождения.
52
«Mon vieux» – песня французского певца Даниэля Гишара.
53
«Первичный крик» – термин психиатра Артура Янова; означает неконтролируемую первичную реакцию на стресс.
54
Боббер – вручную модифицированный мотоцикл.
55
Эйп-руль – высокий руль мотоцикла.
56
Форт Аламо – техасский форт, осажденный мексиканцами. Почти все его защитники погибли. Сюжет двух фильмов «Форт Аламо».
57
Саграда Фамилия – храм Святого Семейства в Барселоне. Шедевр великого архитектора Гауди.
58
Рамбла – центральная пешеходная улица Барселоны.
59
«Puisque tu pars» («Раз ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана.
60
«L’Été indien» – песня Джо Дассена.
61
«La Paloma» – одна из самых исполняемых песен в мире, написана в 1860 г. испанским композитором Ирадьером в жанре кубинской хабанеры.
62
Doc Martens – культовые грубые ботинки.
63
Сен-Дени – северный пригород Парижа.
64
«My Serenade» – песня, исполняемая группой «Platters».
65
Перроке – коктейль из анисового ликера (пастиса), аналога абсента, мятного сиропа и воды.
66
«Kinks» – британская рок-группа 1960-х гг.
67
«Sunny Afternoon» – песня группы «Kinks».
68
«A Well Respected Man» – песня группы «Kinks».
69
Пикинг – особая техника использования медиатора для скоростной игры на гитаре.
70
Перифраза гамлетовского «To be or not to be» (англ.) – «Быть иль не быть».
71
«Веракруз» – коктейль из джина, пастиса и лимонного сока.
72
Андрогинность – проявление человеком одновременно женских и мужских качеств.
73
Game over (англ.) – игра окончена.
74
Перенос – психологический термин, означающий проецирование чувств с человека, к которому они испытываются, на личность, выступающую заместителем.
75
Булонь-сюр-Мер – город на севере Франции, в двухстах километрах от Парижа.
76
«Heroes» – песня Дэвида Боуи, одна из самых известных. Рассказ о двух влюбленных, которые встречаются в тени «стены позора», т. е. Берлинской стены.
77
Доминиканцы – монахи католического Доминиканского ордена, неофициально Псы Господни.
78
«Кузен Понс» – роман Оноре де Бальзака.
79
«Ashes to Ashes» – сингл Дэвида Боуи, вышедший в 1980 г.
80
Помните парня Из одной старой песни (англ.).
81
Я счастлив, надеюсь, вы тоже счастливы. Я любил все, что мне надо было любить (англ.).
82
Я никогда не делал ничего хорошего, Я никогда не делал ничего плохого, Я никогда не делал ничего вдруг (англ.).
83
«Л’Экип» – французский спортивный журнал.
84
Либеро – свободный защитник, разновидность центрального защитника.
85
«Aladdin Sane» – шестой студийный альбом Дэвида Боуи.
86
«Diamond Dogs» – восьмой студийный альбом Дэвида Боуи, на обложке сам Боуи в виде получеловека, полупса.
87
«Hunky Dory» – четвертый студийный альбом Дэвида Боуи.
88
«We can be Heroes» – цитата из песни «Heroes» Дэвида Боуи.
89
«Rebel, Rebel» – песня из альбома «Diamond Dogs».
90
Я буду королем, а ты, ты будешь королевой (англ.).
91
Мы можем быть героями, хоть на один день. Мы – ничто, и ничего нам не поможет (англ.).
92
Либераче – американский пианист, певец и шоумен.
93
«Презрение» – фильм Жан-Люка Годара, музыка Жоржа Делерю, «Моцарта кинематографа». Тема Камиллы (ее играет Брижит Бардо) лежит в основе саундтрека фильма.
94
Кло-Кло – прозвище французского автора и исполнителя песен Клода Франсуа.
95
Франсис Кабре – французский исполнитель, композитор и автор песен.
96
Lama – поп-рок-группа Украины.
97
Жак Дютрон – французский певец, композитор, гитарист и актер.
98
Венисье – город недалеко от Лиона.
99
«Олимпик» – футбольный клуб Лиона.
100
Филипп Сард (р. 1948) – французский композитор, пишущий музыку исключительно для кино.
101
Конфлан-Сент-Онорин – город на севере Франции, в 27 км от Парижа.
102
«Papa Was a Rolling Stone» («Папа был бродягой») – песня группы «Temptations».
103
«Ля Пемполез» – пемполезка, жительница города Пемполя, расположенного на севере Бретани; название старинной бретонской песни.
104
Перевод Н. М. Любимова.
Вернуться к просмотру книги
|