Примечания книги: О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Мишель Генассия

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий

Жан-Мишель Генассия – писатель, стремительно набравший популярность в последние годы, автор романов «Клуб неисправимых оптимистов», «Удивительная жизнь Эрнесто Че», «Обмани-Смерть» и др. Французские критики назвали его книгу «Клуб неисправимых оптимистов» великой, а французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. В его новом романе «О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий» рассказывается забавная, трогательная и почти неправдоподобная история. Главный герой книги – Поль, подросток, обожающий музыку, по вечерам он импровизирует на фортепиано в ночном клубе. В остальном вроде бы все как у всех: школа, взросление, проблемы. Вот только семья не совсем обычная: у Поля две матери, отца он и в глаза не видел, а одноклассник и лучший друг Поля заверяет, что по уши влюблен в него. Словом, не жизнь, а минное поле! И Поль еще не знает, куда его заведут поиски отца и при чем тут легендарный андрогин Дэвид Боуи!Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий »

Примечания

1

«Con te partirò» – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.

3

Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.

4

Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.

5

Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.

6

Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.

7

AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.

8

«Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.

9

«Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.

10

«Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.

11

«Tombe la neige» – песня Адамо.

12

«La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.

13

«Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».

14

«Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.

15

Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.

16

Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.

17

Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.

18

Только женщины (англ.).

19

«Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.

20

«Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.

21

Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.

22

Дрянная девчонка (англ.).

23

Тех двоих (англ.).

24

Какое удовольствие (англ.).

25

Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.

26

Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).

27

«Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».

28

«Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.

29

Привет, парень, пошли на пляж (исп.).

30

«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».

31

«Love Me Tender» – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.

32

Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.

33

«In the Mood for Love» (англ.) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.

34

Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).

35

Вживую (лат.).

36

«Darty» – сеть магазинов электроники.

37

«Fnac» – сеть магазинов книг, фильмов, видеоигр, электроники и т. п.

38

«Жак Дессанж» – сеть парикмахерских.

39

Мишель Сарду (р. 1947) – французский автор, актер и исполнитель песен.

40

Имеется в виду американская танцовщица и фотомодель Дита фон Тиз, «королева бурлеска», и «дворовая» песня Мияги «Бада Бум».

41

«Chippendales» – самая известная мужская стрип-труппа.

42

«Strangers in the Night» – знаменитая песня Фрэнка Синатры.

43

«I Will Survive» – самая знаменитая песня Глории Гейнор, часто используется как гимн феминистского движения.

44

ПСЖ («Пари Сен-Жермен») – профессиональный парижский футбольный клуб.

45

Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса немого кино, модель, танцовщица. Ее характерная стрижка – короткое темное каре с челкой, этот образ использовался в комиксах. Она стала эротическим символом немого кино.

46

Я настроен на любовь,
Просто потому, что ты рядом.
Забавно, но, когда ты рядом,
Я настроен на любовь.
Райский свет излучают твои глаза,
Яркие, как звезды на небе.
Разве удивительно,
Что я настроен на любовь? (англ.)

47

Марэ – фешенебельный район в центре Парижа.

48

«Una lacrima sul viso» – песня итальянского певца Бобби Соло.

49

«Nights in White Satin» – одна из красивейших романтических песен в истории рок-музыки.

50

«Блэк Вельвет» – купажированный канадский виски, изготовленный из смеси зернового и кукурузного спирта.

51

Юг Офре (р. 1929) – французский певец испанского происхождения.

52

«Mon vieux» – песня французского певца Даниэля Гишара.

53

«Первичный крик» – термин психиатра Артура Янова; означает неконтролируемую первичную реакцию на стресс.

54

Боббер – вручную модифицированный мотоцикл.

55

Эйп-руль – высокий руль мотоцикла.

56

Форт Аламо – техасский форт, осажденный мексиканцами. Почти все его защитники погибли. Сюжет двух фильмов «Форт Аламо».

57

Саграда Фамилия – храм Святого Семейства в Барселоне. Шедевр великого архитектора Гауди.

58

Рамбла – центральная пешеходная улица Барселоны.

59

«Puisque tu pars» («Раз ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана.

60

«L’Été indien» – песня Джо Дассена.

61

«La Paloma» – одна из самых исполняемых песен в мире, написана в 1860 г. испанским композитором Ирадьером в жанре кубинской хабанеры.

62

Doc Martens – культовые грубые ботинки.

63

Сен-Дени – северный пригород Парижа.

64

«My Serenade» – песня, исполняемая группой «Platters».

65

Перроке – коктейль из анисового ликера (пастиса), аналога абсента, мятного сиропа и воды.

66

«Kinks» – британская рок-группа 1960-х гг.

67

«Sunny Afternoon» – песня группы «Kinks».

68

«A Well Respected Man» – песня группы «Kinks».

69

Пикинг – особая техника использования медиатора для скоростной игры на гитаре.

70

Перифраза гамлетовского «To be or not to be» (англ.) – «Быть иль не быть».

71

«Веракруз» – коктейль из джина, пастиса и лимонного сока.

72

Андрогинность – проявление человеком одновременно женских и мужских качеств.

73

Game over (англ.) – игра окончена.

74

Перенос – психологический термин, означающий проецирование чувств с человека, к которому они испытываются, на личность, выступающую заместителем.

75

Булонь-сюр-Мер – город на севере Франции, в двухстах километрах от Парижа.

76

«Heroes» – песня Дэвида Боуи, одна из самых известных. Рассказ о двух влюбленных, которые встречаются в тени «стены позора», т. е. Берлинской стены.

77

Доминиканцы – монахи католического Доминиканского ордена, неофициально Псы Господни.

78

«Кузен Понс» – роман Оноре де Бальзака.

79

«Ashes to Ashes» – сингл Дэвида Боуи, вышедший в 1980 г.

80

Помните парня
Из одной старой песни (англ.).

81

Я счастлив, надеюсь, вы тоже счастливы.
Я любил все, что мне надо было любить (англ.).

82

Я никогда не делал ничего хорошего,
Я никогда не делал ничего плохого,
Я никогда не делал ничего вдруг (англ.).

83

«Л’Экип» – французский спортивный журнал.

84

Либеро – свободный защитник, разновидность центрального защитника.

85

«Aladdin Sane» – шестой студийный альбом Дэвида Боуи.

86

«Diamond Dogs» – восьмой студийный альбом Дэвида Боуи, на обложке сам Боуи в виде получеловека, полупса.

87

«Hunky Dory» – четвертый студийный альбом Дэвида Боуи.

88

«We can be Heroes» – цитата из песни «Heroes» Дэвида Боуи.

89

«Rebel, Rebel» – песня из альбома «Diamond Dogs».

90

Я буду королем,
а ты, ты будешь королевой (англ.).

91

Мы можем быть героями,
                            хоть на один день.
Мы – ничто,
и ничего нам не поможет (англ.).

92

Либераче – американский пианист, певец и шоумен.

93

«Презрение» – фильм Жан-Люка Годара, музыка Жоржа Делерю, «Моцарта кинематографа». Тема Камиллы (ее играет Брижит Бардо) лежит в основе саундтрека фильма.

94

Кло-Кло – прозвище французского автора и исполнителя песен Клода Франсуа.

95

Франсис Кабре – французский исполнитель, композитор и автор песен.

96

Lama – поп-рок-группа Украины.

97

Жак Дютрон – французский певец, композитор, гитарист и актер.

98

Венисье – город недалеко от Лиона.

99

«Олимпик» – футбольный клуб Лиона.

100

Филипп Сард (р. 1948) – французский композитор, пишущий музыку исключительно для кино.

101

Конфлан-Сент-Онорин – город на севере Франции, в 27 км от Парижа.

102

«Papa Was a Rolling Stone» («Папа был бродягой») – песня группы «Temptations».

103

«Ля Пемполез» – пемполезка, жительница города Пемполя, расположенного на севере Бретани; название старинной бретонской песни.

104

Перевод Н. М. Любимова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Мишель Генассия

Жан-Мишель Генассия - биография автора

Жан-Мишель Генассия (фр. Jean-Michel Guenassia) родился в 1950 в Алжире. Около шести лет работал адвокатом, в 80-е и 90-е писал сценарии телесериалов. Первая проба пера (не принимая во внимание единоразово опубликованную детективную историю), «Клуб неисправимых оптимистов», был сразу же после его публикации в 2009 году отмечен читателями, получив в тот же год Гонкуровскую премию. В последующий год книга была также отмечена читательской премией Наше время (Our Time).

Жан-Мишель Генассия биография автора Биография автора - Жан-Мишель Генассия