1
Знаменитая ярмарка в Нёйи. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Старейший рынок Парижа, ведущий свою историю с начала XII века, красочно описанный в романе Эмиля Золя «Чрево Парижа».
3
Речь идет о Франко-прусской войне (1870–1871), в ходе которой император Наполеон III попал в плен, в Париже произошел переворот и была провозглашена Третья республика.
4
Предместья Парижа.
5
Форт Мон-Валерьен, построенный в середине XIX века во времена правления короля Луи-Филиппа, служил одним из главных звеньев в укреплении Парижа.
6
Квартал на востоке французской столицы.
7
Деревня, вошедшая в состав Парижа в 1860 году.
8
Бисмарк, ну-ка поспешай, / И солдат ты растеряй; / Бисмарк, ну-ка поспешай, / Всех солдат ты растеряй.
9
Популярная в то время в Париже сатирическая песенка, сочиненная журналистами газеты «Le Grelot»: «Так вот каков он, план Трошю, / План, план, план, план, план, / Ну до чего же он хорош! / Так вот каков он, план Трошю: / С ним ни за что не пропадешь!» План генерала Трошю, который в то время возглавлял правительство Франции, состоял не в чем ином, как в капитуляции Парижа и Франции; народ прозвал кабинет министров во главе с Трошю «правительством национальной измены».
10
«Стой, стой!» (нем.)
11
Ворота Майо, наряду с еще десятью воротами, располагались в крепостной стене, которой был окружен Булонский лес.
12
Имеется в виду синагогальный ковчег («Арон а-Кодеш») – хранилище для свитков Торы.
13
«Живущий под кровом Всевышнего…» (Тегилим 91: 1, Псалом Давида), ТаНаХ (еврейское Священное Писание). В Ветхом Завете ему соответствует Псалом 90: 1.
14
«Господи, что есть человек…» (Тегилим 144: 3).
15
«Алену» (ивр. «На нас возложено» или «Нам надлежит») – древнейшая еврейская молитва, читаемая в конце ежедневного богослужения, а также мелодия, сопровождающая эту молитву.
16
«Кадиш» (арам. «Освящение») – особая молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества.
17
«Израилев», «израильтянин» (фр.).
18
Нельзя, нет проезда (искаж. фр.).
19
Константина – город на северо-востоке Алжира.
20
Город на севере Алжира.
21
Луидор равнялся двадцати франкам.
22
В вычислениях имеется ошибка, возможно, Дюморье допустила ее сознательно, чтобы показать, что Джулиус обманывает своих товарищей.
23
От зубной от боли / Спасаюсь я любовью… (фр.)
24
Бывшая крепость и старый город в Алжире.
25
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, принадлежавший к младшему поколению английских поэтов-романтиков.
26
«Эндимион» – поэма Китса, в основе которой лежит греческий миф о любви богини луны к пастуху Эндимиону.
27
Колледж Оксфордского университета.
28
Бэкс (англ. «задворки») – выходящие к реке Кэм лужайки и здания, принадлежащие колледжам.
29
Пароход назван в честь древнего города времен Римской империи, расположенного на территории Алжира.
30
Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
31
Театр в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, неподалеку от Стрэнда.
32
Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне.
33
Любви утехи длятся миг единый, / Любви страданья длятся долгий век. / Как счастлив был я с милою Надиной, / Как жадно пил я кубок томных нег! – строки из классического французского романса «Радость любви» Жан-Поля Эжида Мартини (здесь в переложении Михаила Кузмина).
34
Знаменитый отель в Лондоне.
35
Квартал на берегу Темзы близ Вестминстера. Назван Адельфи (от греч. Adelphoe – братья) в честь блока из двадцати четырех неоклассических особняков, построенных в 1768–1772 годах братьями Адам.
36
Знаменитый мюзик-холл, впоследствии ставший кинотеатром.
37
Одна из самых широких улиц центрального Лондона.
38
«Парсифаль» – последняя опера Рихарда Вагнера.
39
Кью – небольшой исторический район на юго-западе английской столицы.
40
Наконец-то! (фр.)
41
Один из центральных вокзалов Лондона.
42
Портовый город на юго-востоке Британии. Компания «Большая Восточная железная дорога» отправляла из Гарвича пароходы на континент.
43
Более 4,5 килограмма.
44
Лилли Леман (1848–1929) – немецкая оперная певица, колоратурное сопрано.
45
Одна из самых кровопролитных битв в ходе второй Англо-бурской войны. Произошла 18 февраля 1900 года у брода Падерберг через реку Моддер в Южной Африке.
46
Небольшой город, расположенный неподалеку от Лондона, на правом берегу Темзы.
47
Приморский курорт на юго-востоке Англии.
48
Город под Лондоном, место проведения ежегодных королевских скачек «Аскот», основанных в XVIII веке королевой Анной.
49
«Славный Гудвуд» – скачки, которые с 1802 года ежегодно проходят в поместье Гудвуд, неподалеку от города Чичестер.
50
«Королевская регата Хенли» – ежегодная парусная регата, которая проводится на Темзе, в городе Хенли, с 26 марта 1839 года.
51
До встречи (фр.).
52
Графство в Центральной Англии.
53
Философские записи римского императора Марка Аврелия, сделанные в 70-е годы II века н. э.
54
Римский карнавал, один из древнейших в Италии, проходит в феврале-марте, перед началом Великого поста.
55
Обязательная поездка, которую в образовательных целях совершали отпрыски европейских аристократов и богатых буржуазных семей.
56
Лестершир – графство в Центральной Англии, знаменитое своими охотничьими угодьями, считается местом, где зародилась традиционная английская охота на лис. Город Мелтон долгое время был любимым местом охотников.
57
Город в графстве Суффолк.
58
Следуй за мной (англ.).
59
Единица длины в английской системе мер, использующаяся на скачках, составляет одну восьмую мили (около 200 метров).
60
Город на юго-востоке Англии, где проходит «Эпсомское дерби» – престижнейшие скачки чистокровных лошадей-трехлеток.
61
Город на севере острова Уайт.
62
Крупнейшая река в Шотландии.
63
«Прощай, благоразумие» (фр.).
64
Портовый город на юге Англии.
65
Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.
66
Один из вариантов сатирических куплетов на слова и музыку английского певца Ч. Коборна (1852–1945).
67
Крупное соревнование в скачках без препятствий; проводится ежегодно в конце апреля на ипподроме Эпсом-Даунз.
68
Остров Уайт.
69
Один из самых известных и фешенебельных отелей Лондона.
70
Место расположения тренировочных лагерей британской армии в годы Первой мировой войны.
71
Фельдмаршал, военный министр Великобритании, обращавшийся к соотечественникам с плаката с призывом: «Британец! Вступай в армию! Боже, храни короля!»
72
Популярная в Англии поздравительная песня.
73
Обычная форма одежды пациентов в британских госпиталях во времена Первой мировой войны.
74
Полное название популярного у охотников городка в графстве Лестершир.
75
Пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт.
76
Бал в Альберт-холле 27 ноября 1918 года.
77
Улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших британских газет.
78
Лондонский стадион для крикета.
79
Центр Королевской регаты с 1839 года.
80
Место проведения конных бегов.
81
Знаменитая регата, которая проводится ежегодно в начале августа с 1826 года.
82
Два обитаемых острова Леринского архипелага недалеко от Лазурного Берега.
83
Один из самых роскошных и фешенебельных парижских отелей, ведущий свою историю с 1909 года, когда дворец семейства Крийон был переоборудован в гостиницу.
84
Строительство церкви началось в 1887 году, но так и не было полностью закончено.
85
«А, это ты, старина!» (фр.)
86
«Подходите, месье, мадам, подходите же…» (фр.)
87
Вероятно, имеются в виду ворота так называемого Мадридского замка – резиденция короля Франциска I в Булонском лесу под Парижем, снесенная в конце XVIII века.
88
К началу XX века приобрело популярность лечение токами высокой частоты (фиолетовыми лучами), получившее название «дарсонвализация».
89
Главная парижская синагога, построенная в 1874 году в романском стиле.
90
Проспект в Нёйи.
Вернуться к просмотру книги
|