1
Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
2
Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.
3
«Разрешение на въезд» (фр.).
4
«Вместо родителей» (лат.).
5
«В ученическом статусе» (лат.).
6
«Золотая молодежь» (фр.).
7
Справедливы (франц.).
8
«Господи боже, неужели она ведьма?» (валл.).
9
«Боже мой!» (валл.).
10
«Милашка» (фр.).
11
«По должности» (лат.).
12
Здесь: «оговорка» (лат.).
13
Мясное жаркое с овощами в горшочке (фр.).
14
«Черное солнце меланхолии» (фр.).
15
«Куница» (нем.).
16
«Синий час» (фр.), образное название сумерек.
17
Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.
18
Простите, сударь, я не говорю на вашем языке (фр.).
19
Формальный повод для объявления войны.
20
«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» (фр.). Строчка из стихотворения Альфреда де Виньи «Рог», пер. Ю. Корнева.
21
«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).
22
«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.
23
«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|