1
Строка из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки в переводе А. Гелескула.
2
Речь о памятнике известному французскому писателю и мистификатору, единственному лауреату двух Гонкуровских премий, дипломату, Генеральному Консулу Франции, уроженцу Вильнюса Ромену Гари. Памятник установлен на углу улиц Басанавичюс и Миндауго.
3
Тут отсылка к истории, рассказанной в «Младшей Эдде». Ётун (великан) из Утгарда по имени Локи (тезка более известного аса) зачем-то превратил Мирового Змея Ёрмуганда в кота и дал задание Тору эту кису поднять. Потом, впрочем, признался в подлоге и назвал «величайшим деянием» тот факт, что Тор сумел вынудить кота оторвать одну лапку от пола. Из чего становится ясно, что средневековые исландцы знали о котиках уж точно не меньше, чем мы сейчас.
4
Тайфун «Факсай» обрушился на столичный регион Японии 9 сентября 2019 года. По данным Японского метеорологического агентства, максимальная скорость ветра вблизи центра тайфуна достигала 57,5 метров в секунду.
5
На всякий случай – ну вдруг не все в детстве одни и те же книжки читали – приводим здесь цитируемую английскую детскую песенку в переводе Корнея Чуковского:
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, Съел корову и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: – У меня живот болит!
6
На самом деле даже за семь.
7
Идти там всего пару минут быстрым шагом. Но не пересекаются, нет.
8
Речь о конституции республики Ужупис (Заречной республики), которая уже давно стала своего рода визитной карточкой Вильнюса и, благодаря интернету, известна даже тем, кто у нас не бывал. Статья «Человек имеет право жить рядом с Вильняле, а Вильняле течь рядом с человеком» там действительно есть, а насчет кошек сказано только: «Каждый имеет право любить и опекать кошку» и «Кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудную минуту обязана прийти ему на помощь».
9
Слово из компьютерного сленга; впрочем, достаточно широкоупотребимое. Означает буквально «дружественный по отношению к пользователю», то есть понятный, легкий в освоении, не доставляющий ненужных проблем.
10
Георг Базелиц – немецкий живописец, график и скульптор, неоэкспрессионист, один из основоположников стиля «Новые дикие».
11
Кофейня «Теобромин» («Theobromine») в Вильнюсе действительно есть.
12
В одном из дворов на улице Полоцко, неподалеку от Бернардинского кладбища возле крыльца жилого дома действительно стоит сфинкс.
13
Если речь идет о нашумевшей осенью 2019 года истории челябинского ветеринара Баграта Агажанова, то многочисленные выступления в его защиту помогли, уголовное дело даже не начали, словом, все закончилось хорошо.
14
Улица Vilniaus, то есть Вильнюсская имеется в виду.
15
Hackescher Markt – площадь и одноименный транспортный узел в центре Берлина.
16
Friedrichshagen – район и одноименная станция городской электрички на юго-восточной окраине Берлина.
17
Mueggelsee – самое большое из берлинских озер.
18
На самом деле 3 миллиона 700 тысяч человек (информация на декабрь 2018 года).
19
Eiswein, «ледяное вино» – вино из замороженного естественным путем, то есть на лозе, винограда.
20
Гейзерная кофеварка.
21
Гордон Рамзи и Ален Дюкасс – знаменитые шеф-повара и владельцы ресторанов высокой кухни, входящих в число самых дорогих ресторанов мира.
22
Он же IKB (International Klein Blue) – оттенок синего цвета, запатентованный французским художником Ивом Кляйном.
23
Это слова из третьего, последнего куплета гимна ГДР, переводятся примерно как «Молодежь – краса отчизны и грядущего оплот». То есть Соня очень упорная, допела гимн почти до конца.
24
Онто-стиль, он же онтоарт («искусство бытия») – одно из течений в искусстве (включая искусство интерьера); в его основе лежит убеждение создателя, итальянского психолога и философа Антонио Менегетти, что истинная эстетика рождается, когда человек вступает в непосредственное взаимодействие с произведением искусства, выстраивая свои взаимоотношения с миром на метафизическом, не поддающемся рациональному объяснению, уровне. В идеале, интерьер в онто-стиле должен целиком представлять собой арт-объект.
25
Речь о кофейне «Coffee-1» на улице Ужупё в Вильнюсе; она уже не впервые упоминается, но ничего не поделаешь, такова правда жизни, мы все и правда часто ходим туда.
26
Ю. К. Щуцкий – русский филолог-востоковед, философ, переводчик. Автор классического перевода и интерпретации «Книги Перемен».
27
Подавать самбуку с тремя кофейными зернами – традиционный итальянский способ. Он называется «con mosca» и дословно означает «с мухами».
Вернуться к просмотру книги
|