1
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. Праздник установлен в честь раскрытия так называемого «порохового заговора».
2
Répondez s’il vous plaît (фр.) – «Пожалуйста, ответьте».
3
«Угловой дом со львами».
4
«Испанские узники».
5
Билл Сайкс – убийца и грабитель из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист». Нэнси – его подручная.
6
Район на юго-востоке Лондона.
7
«Блиц» (англ. The Blitz; в некоторых источниках также встречаются названия «Лондонский блиц» и «Большой блиц») – бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию.
8
Керала – штат на юго-западе Индии.
9
Особая разновидность известняка с фрагментами карбоната кальция.
10
Остров в архипелаге Балеарских островов (Испания).
11
Персонаж сказки Алана Александра Милна «Винни-Пух и Все-все-все».
12
Танец афрокубинского происхождения. Во время танца танцоры выстраиваются цепочкой и держат друг друга за талию.
13
Большое спасибо, счет, пожалуйста (итал.).
14
Внимание (итал.).
15
Sky Sports – бренд спортивных телеканалов в Великобритании и Ирландии, входящих в состав компании спутникового телевидения Sky. Самый популярный платный спортивный телеканал в Великобритании и Ирландии.
16
Песня Ричарда Роджерса и Лоренца Харта, сочиненная в 1936 году. Среди исполнителей – Элла Фитцджеральд, Фрэнк Синатра, Джозефина Бейкер.
17
Экстравагантно (фр.).
18
Булочных.
19
Сырных магазинов.
20
Кафе-мороженого.
21
Недорогие сетевые супермаркеты.
22
Дижонская горчица, конечно.
23
Добрый вечер, мадам. – А, добрый вечер, Катрин. Как поживаешь? – Хорошо, спасибо, мадам. Я купила вермут. Налить вам стакан? – Да, да (фр.).
24
Самое ненавистное, предмет особой ненависти (фр.).
25
Книга для детей Ноэль Стритфилд, написанная в 1936 году.
26
Книга для детей Луис Фитцью, написанная в 1964 году.
27
Книга для детей Жаклин Уилсон, написанная в 1991 году.
28
Итальянский дом моды.
29
Индийская компания – производитель дорогой кожаной обуви.
30
Тональный крем. «BB» – это сокращение от Blemish Base, Blemish Balm или Beauty Balm Cream. В переводе означает «крем против несовершенств».
31
Эта аббревиатура означает «You only live once».
32
Знаменитая английская писательница, создательница книг для детей.
33
Исторические поместья в Великобритании.
34
Кампания 2012 года по сбору подписей, имевшая своей целью убедить владельцев и издателей газеты «Sun» перестать публиковать на третьей странице фотографии обнаженных моделей.
35
Октябрьское полнолуние.
36
Серия книг для детей английской писательницы Энид Блайтон.
37
Персонаж книги «Сто один далматинец», злодейка.
38
Гру́ффало (также Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь. Придуман писательницей Джулией Дональдсон, впоследствии по книге был снят одноименный анимационный фильм.
39
Знаменитая кондитерская.
40
Тигровый хлеб также известен под названием «голландский хруст». Его название происходит от особого вида верхней части батона, который достигается путем нанесения пасты из рисовой муки перед выпечкой. Эта паста не содержит клейковины, поэтому не растягивается вместе с поднимающимся тестом. В процессе выпечки, когда батон расширяется, подсохшая паста начинает расходиться трещинами.
41
Графства, расположенные вокруг Лондона, – Беркшир, Бакингемшир, Эссекс, Хартфордшир, Кент, Суррей и Суссекс.
42
«Да», «алло», «слушаю» (итал.).
43
Входите, синьора (итал.).
44
Давняя традиция Оксфорда – торжественные студенческие обеды со строгим дресс-кодом.
45
Костер тщеславия (итал. falò delle vanità) – сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы. Самая пышная церемония такого рода была проведена на городской площади в Жирный вторник 7 февраля 1497 года.
46
Уи́льям Хо́лман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
47
Ольтра́рно (итал. «За Арно») – исторический квартал Флоренции, находящийся на левом берегу реки Арно.
48
Отель в центре Флоренции, расположенный в старинном палаццо.
49
«Изабелла и горшок с базиликом» – картина британского художника Уильяма Холмана Ханта, написанная им в 1856 году. Картина изображает сцену из одноименной поэмы английского поэта Джона Китса на сюжет из новеллы о горшке с базиликом из «Декамерона» Боккаччо. Изабелла ласкает горшок с базиликом, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лоренцо.
50
Возможно, имеется в виду барельеф на стене баптистерия в Парме.
51
Базилика Са́нта-Мари́я-Нове́лла (итал. Basilica di Santa Maria Novella) – церковь во Флоренции, Италия, находится на одноименной площади в непосредственной близости от центрального городского вокзала, носящего ее имя.
52
Имеется в виду одиннадцатый округ Парижа, расположенный на правом берегу Сены.
53
Главный хлеб из парижской пекарни Poilâne – это большой круглый серый хлеб, миш, как называют его французы, считается чуть ли не самым лучшим хлебом в мире. Для его производства используется только свежесмолотая мука жернового помола и закваска, а выпекается этот хлеб только в дровяной печи.
54
Кир (фр. kir) – коктейль-аперитив, изобретенный в Бургундии в первой половине XX века. Представляет собой смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis.
55
Поперечная полоска, напоминающая полоски на тельняшке.
56
Утиное конфи́ (также утка конфи) – блюдо французской кухни: утиные ножки, приготовленные методом конфи (медленное томление в жире).
57
Как поживаешь, Катрин? (фр.)
58
Кофе? (фр.)
59
Нет, спасибо (фр.).
60
Спасибо, Дидье. До свидания (фр.).
61
Это для Люка (фр.).
62
Большое спасибо, Симона (фр.).
63
Комната горничной (фр.).
64
Мюзикл Гилберта и Салливана.
65
В англиканской церкви викариями (приходскими священниками) могут быть женщины.
66
Персонаж цикла романов о Гарри Поттере.
67
«Избыт на смертном ложе жизни срок». Строчка из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции, самый короткий день в году». Перевод Д. Щедровицкого.
68
«Со мной останься» – христианский гимн на стихи Генри Фрэнсиса Лайта.
69
Новозеландская писательница, автор детективов.
70
Британский актер, хореограф, телеведущий.
71
Семнадцатый фильм «бондианы».
72
В 1995 году британскую поп-рок-группу «Take That» покинул Робби Уильямс и начал сольную карьеру.
73
Большая белая лошадь! Лошадь! (фр.)
74
Мама, я не понимаю, почему мы здесь (фр.).
75
Девочка, героиня романа Элинор Портер, сирота, воспитывающаяся у строгой тетки. Придумала для себя и окружающих «игру в радость».
76
«Предложение» (англ. The Proposition) – драматический вестерн Джона Хиллкоута по сценарию Ника Кейва. История кровавой банды братьев Бернс, разворачивающаяся в конце XIX века в австралийской пустыне. Фильм участвовал во внеконкурсной программе Sundance Film Festival 2006 года.
77
«Отпуск по обмену» (англ. The Holiday) – американская романтическая комедия 2006 года режиссера Нэнси Мейерс. Главные роли исполнили Кейт Уинслет, Камерон Диас, Джуд Лоу и Джек Блэк.
78
«Реальная любовь» (англ. Love Actually) – британский фильм 2003 года в жанре рождественских рассказов.
79
Американская семья, участники реалити-шоу «Семейство Кардашьян». Наиболее известна актриса и фотомодель Ким Кардашьян.
80
Рианна (англ. Rihanna); полное имя – Робин Рианна Фенти) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.
81
Американская киноактриса.
82
Ашрам – обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии, которая обычно располагалась в отдаленной местности – в горах или в лесу. Сейчас термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, духовного обновления.
83
Британский художник и поэт Уильям Моррис (1834–1896) занимался, в частности, прикладным искусством и создавал рисунки для тканей, шпалер и обоев.
84
«Человеткин» (англ. Stick Man, «человек-палочка») – английская детская книга писательницы Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера, опубликованная в 2008 году. История об антропоморфном человеке-палочке (веточке), волею судеб оказавшемся вдали от родного дома и вернувшемся под Рождество благодаря Санте.
85
В 1983 году еще не существовало подгузников с «липучками», и для них продавались специальные безопасные булавки с пластиковой головкой.
86
Британская художница-керамист, представитель стиля арт-деко. В настоящее время права на производство посуды, разработанной ею, имеет фирма «Веджвуд».
87
Улица в Лондоне, где находятся редакции ведущих британских газет.
88
Итальянское хрустящее печенье со вкусом миндаля и карамели.
89
«Посмотри на север» – новостная программа BBC для ряда графств Великобритании – Йоркшира, Дербишира и Ноттенгемшира.
90
«The Runaway Bunny» – книга в картинках британской писательницы Маргарет Уайз Браун.
91
Мюзикл Гилберта и Салливана.
92
«Променадные» концерты Би-би-си (англ. BBC Proms) – серия ежегодных «променадных» концертов, проходящих в концертном зале Альберт-холл в Лондоне в июле – сентябре. Название происходит от того, что на эти концерты продается много дешевых стоячих мест.
93
Перевод Валентина Савина.
94
Статуя на площади Пикадилли.
95
«День Шакала» (1971) – роман английского писателя Фредерика Форсайта.
96
Шоу британского комика Тони Хэнкока, выходившее на радио с 1954-го по 1956 год, затем – на телевидении.
97
Старейшая киностудия в Великобритании. С 1947-го по 1956 год специализировалась на съемках черных комедий, многие из которых вошли в золотой фонд британского кино: «Шум и крик» (1947), «Добрые сердца и короны» (1949), «Виски в изобилии» (1949), «Банда с Лавендер-Хилл» (1951), «Человек в белом костюме» (1951), «Замочить старушку» (1955) и др. В этих лентах снимались одни и те же актеры – такие, как Алек Гиннесс и Стэнли Холлоуэй.
98
Британская актриса, певица, телеведущая.
99
Японский мультфильм, снятый на основе одноименной компьютерной игры.
100
Стрэнд – центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
101
Джон Эрик Бартоломью, кавалер ордена Британской империи (1926 –1984), известный под своим сценическим псевдонимом как Эрик Моркам, британский комик, выступавший в комедийном дуэте «Моркам и Уайз» с Эрни Уайзом. Носил очки в толстой оправе.
102
Индийское блюдо, обжаренная в панировке смесь овощей, специй и рисовой муки.
103
Fortnum & Mason – легендарный чайный магазин с рестораном и салоном в лондонском Сохо.
104
Отрывок из оперы «Микадо».
105
«Крысиная стая» (Rat Pack) – команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х годов, которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В начале 1960-х годов лидеры «Крысиной стаи» – Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис – часто выступали в клубах Лас-Вегаса и на телевидении с импровизированными комическими и музыкальными номерами. В команду входили Нэт Кинг Коул, Эррол Флинн, Микки Руни, Кэри Грант, Джуди Гарленд и Фрэнк Синатра, которого называли «мэтром».
106
«Роман с камнем» (англ. Romancing The Stone) – американский приключенческий фильм режиссера Роберта Земекиса.
107
Базилика в центре Флоренции.
108
«Комната с видом» (англ. A Room with a View) – мелодраматический кинофильм режиссера Джеймса Айвори, вышедший на экраны в 1985 году. Экранизация одноименного романа[en] Э. М. Форстера. Три премии «Оскар».
109
Простите, мсье.
110
Итальянский художник начала XVI в. Настоящее имя – Стефано ди Джованни Сассетта.
111
В традициях интернетной переписки буквой «х» обозначается слово «kiss» – «целую».
112
Книга Стивена Кови.
113
Старшая дочь капитана фон Траппа в фильме «Звуки музыки».
114
Британский актер, один из лучших исполнителей ролей в пьесах Шекспира.
115
«Может, позвонишь мне?» Песня канадской певицы Карли Рэй Джепсен. Сингл занял первые места в хит-парадах многих стран мира в 2012 году.
116
«Размытые линии» – песня, записанная американским певцом Робином Тиком при участии музыканта и продюсера Фаррелла Уильямса и рэпера T.I. в качестве вокалистов.
117
Один из лучших пляжей в Великобритании, находится в графстве Дорсет.
118
Саундтрек к кинофильму в жанре музыкальной комедии с музыкой и песнями Коула Портера, снятый в 1956 году в США. Главные роли исполняют Грейс Келли, популярные певцы Бинг Кросби и Фрэнк Синатра, а также певец и музыкант Луи Армстронг.
119
Pimm’s – традиционный английский ликер на основе джина и пряных трав, применяется для изготовления пуншей и коктейлей.
120
Песня Фрэнка Лессера из мюзикла «Парни и куколки».
121
Персонаж книг английской писательницы Беатрис Поттер.
122
Уэлский кафедральный собор (также собор Святого Андрея Первозванного, англ. Wells Cathedral) – собор англиканской церкви, расположенный в городе Уэлс, графство Сомерсет.
123
Битва под Монте-Кассино – серия из четырех кровопролитных сражений в 1944 году, в результате которых союзные войска прорвали линию немецких укреплений, известную как «Линия Густава», и овладели Римом.
124
Fold – складка (англ.).
125
«Мыльные пузыри» (англ. Bubbles) – картина английского художника Джона Эверетта Милле, законченная в 1886 году. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки Pears и до сих пор ассоциируется с этим товаром.
Вернуться к просмотру книги
|