Примечания книги: Семь причин для жизни. Записки женщины-реаниматолога - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ифа Эбби

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь причин для жизни. Записки женщины-реаниматолога

Она врач-реаниматолог. Она несет вахту на границе жизни и смерти. Каждый день она переживает страх, гнев, отчаяние, надежду десятков незнакомых ей людей. В стенах больницы о том, что она чувствует, не должен знать никто. Но в этой книге доктор Ифа Эбби расскажет о семи эмоциях, которые помогают ей удерживать людей по эту сторону жизни, мириться с неизбежным, преодолевать страх фатальных ошибок и никогда не терять надежду. О семи эмоциях, которые позволяют ей чувствовать себя живой и понимать, зачем она живет. Истории врача, ежедневно вступающего в схватку со смертью, и ее пациентов, не похожих друг на друга, помогут каждому найти семь своих причин для жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Семь причин для жизни. Записки женщины-реаниматолога »

Примечания

1

Джордж Элиот (George Eliot) – мужской псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (Mary Ann Evans, 1819–1880). Приводится цитата из рассказа «Приоткрытая завеса» (The Lifted Veil, 1859) в переводе М. Куренной. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

«Do not attempt cardiopulmonary resuscitation» (DNACPR) – принцип работы британских реаниматологов, сводящийся к тому, что сердечно-легочная реанимация (СЛР) не проводится, если сам пациент не желает ее проведения – или если медицинский коллектив (консилиум) уверен, что пациенту это скорее повредит, чем поможет. В просторечии этот принцип трактуют как «дай умереть спокойно (естественно)» (Allow a Natural Death, англ.).

3

Тромбоэмболия легочной артерии случается, когда кровяные тромбы блокируют один или сразу оба легочных кровеносных сосуда. В результате правая часть сердца, отвечающая за перегонку обогащенной кислородом крови из тела в легкие, подвергается непомерной нагрузке. – Примеч. авт.

4

Старший врач, дословно «внесенный в медицинский регистр» (англ. Medical registrar) – в медицинской системе Великобритании примерно соответствует российской должности заведующего отделением.

5

В отличие от российского врача-консультанта, британский медконсультант принимает непосредственное участие в лечении пациентов и может выступать в роли дежурного врача.

6

Рассказчик Горьких Правд (Teller of Unfortunate Truths) и Рассказчик Секретов (Teller of Secrets) – персонажи популярной серии компьютерных игр «Божественность» (Divinity), разрабатываемой с 2009 г. бельгийской студией «Larian».

7

Финальная поэма «Поздний фрагмент» (Late Fragment, 1988) из последнего цикла стихов Рэймонда Карвера «Новая тропа к водопаду» (A New Path to the Waterfall, 1989), написанная, когда Карвер умирал от рака, и высеченная на его надгробии.

8

Инфекционный скрининг – процесс комплексного сбора данных и визуальных образов (в том числе РГК) для выявления инфекций в крови, моче и прочих доступных жидкостях организма. Маркеры воспаления – вещества в крови, обычно белки, содержание которых повышается при воспалительных процессах организма, включая инфекцию. – Примеч. авт.

9

Карточка для бесплатного выхода из тюрьмы (get-out-of-jail-free card, англ.) – элемент популярной настольной игры «Монополия», символ спасения из безвыходной ситуации.

10

Ба́нши́ (англ. banshee, от ирл. bean sídhe, «женщина из Ши») – в кельтском фольклоре – фея-плакальщица. Принимает разные облики, от уродливой старухи до бледной красавицы, умеет летать. Оплакивая чью-нибудь смерть, издает пронзительные вопли, похожие на крики птиц, плач ребенка и волчий вой.)

11

Оригинальное название стихотворения – «Радость в смерти» (Joy in Death); вместо него автор цитирует первую строчку (If tolling bell I ask the cause…).

12

Коронарные артерии отвечают за снабжение сердечной мышцы оксигенированной кровью, без которой та не работает как положено. При ишемической болезни сердца эти сосуды блокируются жировыми отложениями, частично из-за накопленного холестерина, и снабжение сердечной мышцы кровью затрудняется. – Примеч. авт.

13

Центральный венозный катетер – это способ доставки лекарств или жидкостей в одну из центральных вен. В отличие от периферийной канюли, которую вставляют в руку, центральный катетер длиннее и содержит множество ответвлений; он вводится в одну из подключичных или яремных вен возле шеи либо в бедренную вену, где удобнее добраться до паха. – Примеч. авт.

14

Искаженная строчка рождественского гимна XVI в. «We Wish You a Merry Christmas» («Счастливого Рождества»), сверхпопулярного в англоязычных странах до сих пор.

15

Фло́ренс Ма́ргарет Смит (Florence Margaret Smith, 1902–1971), известная как Стиви Смит (Stevie Smith) – британская поэтесса, писательница и художница. Автор одного из популярнейших стихотворений английской поэзии XX в. «Не махал, а тонул» (Not Waving But Drowning, 1957) – о любителе розыгрышей, который утонул, поскольку все решили, что он опять их разыгрывает, и никто не приплыл на помощь.

16

«Nelly the Elephant» – популярная детская песенка, которую написали в 1956 году англичане Ральф Батлер и Питер Харт.

17

В медицине термин «ангио» употребляется для описания процедур, затрагивающих кровеносные сосуды, а «пластике» по-гречески – «придавать форму». В данной ситуации «коронарная ангиопластика» подразумевает процесс, при котором катетер, пропущенный через периферическую артерию, вводится в блокированные коронарные артерии, чтобы расширить их и восстановить доступ крови к сердечной мышце. – Примеч. авт.

18

Гипокси́я (др. – греч. «кислородное голодание») – пониженное содержание кислорода в организме или в отдельных органах и тканях.

19

Искаженное высказывание мятежного священника-англиканца Джона Брэдфорда (1510–1555), ставшее афоризмом. Находясь за решеткой в Тауэре, он увидел группу заключенных, идущих на эшафот, и заметил: «Когда б не милость Божья, так бы шел и я» (There, but for the grace of God, go I).

20

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес (Alice’s Adventures in Wonderland, 1865) / Пер. с англ. Н. Демуровой.

21

Первая из семи книг эпопеи Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», выпущенная в 1950 г. Входит в 100 лучших романов на английском языке по рейтингу журнала Time. Приводится цитата в переводе Г. А. Островской.

22

Расщепление позвоночника (лат.).

23

В серии книг о Гарри Поттере английской писательницы Джоан Роулинг оригинальное название зеркала – The Mirror of Erised (от англ. desire – «желание»).

24

Чарльз Лэм (Charles Lamb, 1775–1834) – английский поэт, публицист и литературный критик. Приводятся первые строки его стихотворения «Гнев» (Anger).

25

Уильям Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. Ю. Корнеева.

26

Женевская декларация Всемирной Медицинской ассоциации – одна из расширенных редакций клятвы Гиппократа. Принята 2-й Генеральной ассамблеей ВМА в сентябре 1948 г. и дополнена на 22-й (1968), 35-й (1983) и 46-й (1994) ассамблеях. В русскоязычных версиях документа упоминание «любого подобного фактора», как правило, не переводится.

27

«Желтые птицы» (The Yellow Birds) – дебютный роман американского прозаика и поэта, ветерана Иракской войны Кевина Пауэрса (р. 1980). Вошел в список 100 лучших книг 2012 года по версии газеты «The New York Times», удостоен премий «Первая книга» газеты «The Guardian» (2012) и Фонда Хемингуэя (2013).

28

Почки, помимо прочих своих функций, отвечают за вымывание из организма определенных токсинов и за контроль над балансами жидкости и таких электролитов, как калий. На последней стадии почечной недостаточности применяется гемодиализ, при котором кровь выводится из организма, пропускается через аппарат, отвечающий за ее очищение, а затем возвращается в организм. Как правило, гемодиализ проводится трижды в неделю, а сам процесс занимает около трех часов, что позволяет пациенту жить активной и полноценной жизнью при условии регулярности процедур. – Примеч. авт.

29

Prosecco (ит.) – итальянское игристое вино из одноименного сорта особо ароматного белого винограда.

30

Копенгагенская интерпретация – толкование квантовой механики, которую сформулировали Нильс Бор и Вернер Гейзенберг во время совместной работы в Копенгагене около 1927 г.

31

Электромеханическая диссоциация – ситуация, при которой сердце проявляет некую электрическую активность, но движений сердечной мышцы, возникающих в результате этой активности, недостаточно для работы сердца в качестве насоса, и кровь так и не разгоняется по организму. – Примеч. авт.

32

He-Man (англ. «настоящий мужчина») – вымышленный герой из серии игрушек «Властелины Вселенной» (англ. Masters of the Universe), созданный в 1970-е гг. американским концерном Mattel – «отцом» знаменитой куклы Барби. В 1980-е гг. становится героем многочисленных комиксов и мультсериалов.

33

Франк Вертосик (Frank Vertosick, р. 1955) – американский нейрохирург и эссеист, автор научно-популярного бестселлера «Когда в мозг ударит ветер: нейрохирургические байки» (When the Air Hits Your Brain: Tales From Neurosurgery, 1997).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги