1
В оригинале поэмы употребляется слово champaiqn, которое здесь и далее представлено в русской транскрипции. Это слово обозначает равнину, открытое место и читается практически так же, как champaqne — шампанское. Очевидно, Б. Картленд считает, что и авторство названия данного вина принадлежит англичанам. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Большое спасибо, мадам! (фр.).
3
Большое спасибо! (фр.).
4
Высшему разряду (фр.).
5
Извольте видеть (фр.).
6
Это невозможно! (фр.).
7
Бедная крошка (фр.).
8
Быстро! Быстро! Мадам (фр.).
9
Моя крошка (фр.).
10
Высший свет (фр.).
11
Полусвет (фр.).
12
Добрый день, мадемуазель (фр.).
13
Маленький мосье (фр.).
14
Войдите (фр.).
15
Французское вечернее приветствие, произносимое как при встрече, так и при прощании.
16
Завтрак (фр.).
17
Старого режима (фр.).
18
Цветок для мадемуазель (фр.).
19
Бабочка (англ.).
20
Доб-рое ут-ро! Доб-рое ут-ро! (англ.).
21
Моя няня (фр.).
22
Боже мой! (фр.).
23
Собака, мадемуазель, маленькая собака! (фр.).
24
Спасибо! Спасибо! (фр.).
25
Господь (фр.).
26
Наемный экипаж (фр.).
27
Кучеру (фр.).
28
Антресоль (фр.).
29
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).
30
Folie (фр.) — страсть.
31
Старого режима (фр.).
32
В первый раз (фр.).
33
Сердечный друг (фр.).
34
Браки по расчету (фр.).
35
Носильщик! Носильщик! (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|