1
Китайская мера длины, равная 500 м.
2
Слово Сяо, то есть маленький, используется здесь как ласковое обращение.
3
Сюэвэнь — здесь можно перевести как «эрудит».
4
Сяохоу — дословно «обезьянка».
5
Герой китайского классического романа «Речные заводи», отличавшийся маленьким ростом и безобразной внешностью.
6
Один из известных классических романов Китая, написанный Ши Найанем (1291–1370), в котором помимо историй о подвигах добрых молодцев содержится перекликающийся с романом «Цветы сливы в золотой вазе» сюжет о распутнице Пань Цзиньлянь, ее муже У Далане и любовнике Симэнь Цине.
7
Самая мелкая денежная единица КНР, 1/100 юаня.
8
Местность на территории современной провинции Шаньдун, известная как база крестьянского восстания. Свою известность получила благодаря классическому роману «Речные заводи».
9
Данное выражение восходит к истории, случившейся во времена Троецарствия (III в. н. э.).
10
Герои музыкальной драмы «Седая девушка» (1945) — классики китайского красного театра
11
Праздник середины осени отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. В эту ночь принято любоваться полной луной и угощаться лунными пряниками.
12
Праздник весны, или китайский Новый год, отмечается в один из дней между 21 января и 21 февраля по григорианскому календарю.
13
Чжуннаньхай — место расположения в Пекине высших органов партийной и государственной власти КНР.
14
Жуфэн можно перевести как «женская грудь».
15
Строки известного китайского поэта Ду Фу из стихотворения «Взирая на священную вершину» (737), пер. А. И. Гитовича.
16
Лао — дословно «старый, почтенный», в неформальном общении добавляется перед фамилией, чтобы проявить уважение к собеседнику.
17
Строка из стихотворения Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» (761).
18
Отсылка к сюжету классического китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
19
Денежная единица КНР, 1/10 часть юаня.
20
Доуфу — соевый творог.
21
Самый популярный в Китае мессенджер
22
Престижный и дорогой алкогольный напиток крепостью 35–53 градуса.
23
Китайская закуска из свежих отбитых огурцов с пикантным маринадом.
24
Блюдо сычуаньской кухни — нарезанный крупными кубиками соевый творог с мясным фаршем в остром соусе.
25
Имя будды, в данном случае выражение благодарности.
26
Китайская мера площади, равная 0,07 га
27
Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — царь обезьян, обладавший магическими способностями.
28
«Двойное указание» — задержание подозреваемого в коррупции партийного работника в определенном месте и на определенный срок.
29
Строки из стихотворения Мао Цзэдуна «Оплакивая товарища Ло Жунхуаня» (1963), пер. А. Панцова.
30
Игра слов: имя Пинфань дословно можно перевести как «простак»
31
Высказывание из «Суждения и бесед», глава VI «Что касается Юна…», пер. Л. С. Переломова.
32
Иносказательное выражение, подразумевающее красную бусину, украшавшую головные уборы чиновников I–II рангов во времена династии Цин.
33
Альянс Гоминьдана и Циньминьдана на Тайване.
34
Коалиция демократической прогрессивной партии и Союза единения Тайваня.
35
Сторонники изгнанного премьер-министра Таиланда Таксина Чинавата.
36
Представители «Народного альянса за демократию» в Таиланде.
37
Запретный город — бывший императорский дворец в Пекине, окружен стеной темно-красного цвета.
38
Острова, являющиеся предметом территориального спора между Китаем и Японией.
39
Лженаучный метод лечения путем введения больным мышечных инъекций куриной крови был предложен в конце 1950-х гг. шанхайским врачом Юй Чанши. Метод получил широкое распространение в КНР в годы «культурной революции» (1966–1976) и считался панацеей.
40
Прототипом песни является широко известный в КНР «Гимн Янцзы» (1984), написанный Ху Хунвэем.
41
Неделя отдыха в начале мая.
42
Имеется в виду парк, в котором в миниатюре представлены все самые значимые мировые достопримечательности.
43
Имеется в виду посещение традиционных для Китая массажных салонов по уходу за ногами.
44
Самая известная тюрьма в Пекине.
Вернуться к просмотру книги
|