Примечания книги: Я, дьяволица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Катажина Береника Мищук

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я, дьяволица

В свои двадцать Виктория умирает при загадочных обстоятельствах. И попадает из Варшавы в настоящий ад, где ее вербуют в дьяволицы. Должность особая – теперь девушка торгуется с ангелами за души умерших. И работает рука об руку с дьяволами Азазелем и Белетом.Нижняя Аркадия полна контрастов и на удивление напоминает земной бюрократический ад. Здесь можно притвориться живой, сотворить шикарное платье для свидания, повстречать саму Клеопатру с Цезарем или расследовать обстоятельства своей гибели. А потом очутиться на балу Сатаны, устроить революцию и Третью мировую… Но можно ли найти любовь в Лос-Дьяблосе? Или для этого придется вернуться на Землю?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Я, дьяволица »

Примечания

1

«Стодола» – известный ночной клуб в Варшаве (здесь и далее прим. пер.).

2

Поле Мокотовское – один из самых больших парков Варшавы.

3

Польская песня, визитная карточка певицы Калины Ендрусик, секс-символа Польши 1960—70-х годов. Песня была впервые исполнена в 1962 году.

4

Прага – один из районов Варшавы.

5

Анджейки, или Андреев день, – старый народный праздник, отмечаемый в Польше и приходящийся на 30 ноября. Именно этот день открывает цикл зимних праздников и начинает рождественский пост у католиков. Ночью накануне обычно гадали на женихов.

6

Жолибож – район Варшавы.

7

«Черный Петер» – старинная карточная игра, цель которой – избавиться от всех карт. Выигрывает тот, кто первый сбросил все парные карты, а проигрывает – кто остался с единственной непарной картой. Этот игрок и есть «Черный Петер» – на его лице рисуют черные точки.

8

In flagranti (лат.) – с поличным.

9

Мариуш Пудзяновский (Пудзян) – польский пауэрлифтер, пятикратный победитель конкурса «Самый сильный человек в мире».

10

Средместье – центральный район Варшавы.

11

De facto (лат.) – фактически.

12

Мальборк – город на севере Польши, около границы с Калининградом.

13

Данута Ринн – польская певица и актриса. Песня «Где эти мужчины?» была выпущена в 1975 году.

14

«Пульс» – канал на польском телевидении.

15

 «День Психа» – польский фильм, выпущенный в 2002 году.

16

Шарль Бодлер. Цветы зла. СПб: Азбука, 2012; перевод с французского Эллиса.

17

«Мохеровые береты» – обычно пожилые люди, придерживающиеся взглядов консервативно-национального течения польского католицизма, которые транслируются по «Радио Мария». Название пошло от головного убора, который обычно носят представители этой части общества.

18

Сейм – нижняя палата польского парламента, представляющая законодательную власть государства.

19

Love me tender (англ.) – люби меня нежно.

20

Госпитализм – совокупность психических и соматических нарушений, обусловленных длительным пребыванием человека в стационаре в отрыве от близких людей и от дома.

21

T. Love – польская рок-группа, образованная в 1982 году. Песня «Варшава» была выпущена в 1991 году.

22

Моббинг – форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило, с целью его последующего увольнения.

23

Дворец Культуры и Науки – здание в Варшаве, являющееся самым высоким в Польше. Построено по образцу так называемых «сталинских высоток» в качестве подарка Советского Союза польскому народу.

24

RPG (Role-playing game) – компьютерная ролевая игра с открытым миром.

25

Длинный рынок – рыночная площадь с кафе и магазинами, достопримечательность Гданьска.

26

Trójmiasto (с польск. «тройной город») – городская агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий.

27

Savoir-vivre (фр.) – этикет.

28

Юрай Яношик – легендарный словацкий Робин Гуд.

29

Горькая желудочная водка – травяная водка, производимая в Люблине с 1950 года.

30

Творки – район в городке Прушкув рядом с Варшавой. В Творках находится известная психиатрическая лечебница.

31

Люцифер – lux («свет») + ferre («нести»). Это имя, учитывая его историю, вполне можно перевести как «Несущий Свет».

32

Воланд – дьявол, один из персонажей книги «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова (прим. автора).

33

Святовит – бог войны и победы у некоторых западных славян.

34

No (англ.) – «Нет».

35

And I don’t need help (англ.) – «И мне не нужна помощь».

36

Иблис – имя Сатаны в мусульманской традиции (прим. автора).

37

Святой Николай – польский Дед Мороз.

38

По-польски это звучит как китайский город – PeKiN (Pałac Kultury i Nauki).

39

Touché (фр.) – победа, конец (прим. автора).

40

Цитата, которую автор приписывает «Парфюмеру» Патрика Зюскинда, в книге отсутствует. В русском сегменте интернета эта фраза приписывается Сесилии Ахерн («P. S. Я люблю тебя»), а в английском – совершенно другому человеку.

41

Иридолог – человек, который изучает состояние здоровья пациента по радужной оболочке глаза (прим. автора).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги