1
…Бесстрашно отгоните // Надежд самообман… – Цитата из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины» (перев. М. Донского).
2
Имеется в виду игра в покер, где две пары – довольно удачная комбинация, хотя и не высокая, на которой можно хорошо поднять ставку.
3
Сигареты «Режи» – марка так называемых турецких сигарет, с конца XIX в. выпускавшихся французской монопольной компанией «Régie» из турецкого табака.
4
Леди Годива – жена Леофрика, графа Мерсии, лорда Ковентри, который в 1040 г. якобы обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился – при условии, что его жена обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Женщина приняла вызов и выполнила условие – причем, как утверждает записанная в XIII в. Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали взгляд.
5
Д. М. – доктор медицины.
6
Летаргический ступор (лат.).
7
Каспар Милктост – герой серии комиксов X. Т. Вебстера «Робкая душа», популярных в 1920–1950-е гг.; фамилия Milquetoast, созвучная английскому выражению milk toast, «поджаренный хлеб в молоке», стала нарицательной и используется в переносном смысле для обозначения мягкого, робкого, стеснительного человека.
8
Биндльстиф (амер. англ.) – бродяга или странствующий сезонный рабочий, который таскает с собой одеяло в виде скатки.
9
«Дорога на Мандалай» – стихотворение Р. Киплинга.
10
Имеется в виду цитата из Библии: «На земле мир, и в человецех благоволение» (Лк. 2: 14).
11
Ф. Т. Барнум (1810–1891) – основатель самого известного цирка США, знаменитый деятель шоу-бизнеса.
12
Дж. Рипли (1802–1880) – американский религиозный философ, социалист-утопист и общественный деятель.
13
Т. А. Эдисон (1847–1931) – знаменитый изобретатель и промышленник.
14
Дэн Пэтч – скаковой конь, в 1905 г. поставивший рекорд скорости, который продержался до 1938 г.
15
Знаменитые улицы разных городов США – Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Нью-Йорка и Нового Орлеана.
16
Так исчезал всякий, повстречавший Снарка, если тот оказывался Буджумом (в поэме Л. Кэрролла «Охота на Снарка»).
17
Каллиопа – паровой органчик, музыкальный инструмент с паровыми свистками, управляется с клавишной панели или при помощи механического устройства наподобие музыкальной шкатулки.
18
Ак-Сар-Бен («Небраска» наоборот) – ежегодная ярмарка штата. В рассказе упоминаются различные ярмарки, выставки и праздники США. Так, в округе Калаверас проводятся воспетые еще Марком Твеном состязания скачущих лягушек (упомянутые молодым человеком чуть ниже).
19
См. рассказ Марка Твена «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».
20
Тучный вторник (Марди Гра) – католический праздник перед Великим постом – с карнавалами и маскарадами; празднуется целую неделю.
21
Карикатурная персонификация США – седой джентльмен с острой бородкой, в цилиндре, раскрашенном в цвета американского флага.
22
Пау-вау – церемония заклинания; также собрание племен (слово происходит от титула шамана у индейцев наррагансет (Род-Айленд) – «имеющий видения», в связи с важной ролью шамана в собрании).
23
Баффало Билл (Уильям Ф. Коди, 1846–1917) с 14 лет служил гонцом только что организованной почтовой службы «Пони-экспресс»; в ходе Гражданской войны в США служил как разведчик и проводник в армии северян; известный участник индейских войн, герой Дикого Запада; прозвище получил за то, что прославился как охотник на буйволов (buffalo), чье мясо он поставлял для строителей железной дороги. Известен также как организатор выставки «Дикий Запад Баффало Билла» (с 1883 г.), которая с большим успехом в течение более чем двадцати лет демонстрировалась в США и Европе. В шоу также принимали участие индейский вождь Сидящий Бык и уникально меткий стрелок женщина Энни Окли. С 1901 г. Уильям Коди возглавлял военный колледж Коди и Международную академию трюковой верховой езды.
24
Камеамеа I (ок. 1758–1819) – создатель Гавайского туземного королевства, реформатор и борец с колонизаторами.
25
Алоха – гавайское приветствие.
26
Имеется в виду Голливуд.
27
Дж. Бэрримор (1892–1942) – американский актер и художник-иллюстратор.
28
Эммет Келли (1898–1978) – американский комик, создатель образа Бедняги Уилли – вечного неудачника.
29
Морщинка (Ринкл; можно перевести и как «ловкий трюк») и Джамбо (Гигант) – прославленные слоны цирка Барнума.
30
Уолли Бири (1886–1949) – американский актер.
31
Аллюзия на библейскую «Песнь Песней».
32
Эгг-ног (англ. eggnog, egg-nog) – яичный коктейль.
33
В окрестностях Голливуда издавна селились многочисленные отшельники – как обычные религиозные аскеты, так и эксцентричные личности, в том числе бывшие кинозвезды, уставшие от славы. Из «звездных» голливудских отшельников наиболее известен бывший актер немого кино Питер Ховард. В Лорел-Каньоне жил Гарри Херрман по прозвищу Херрман Хермит (т. е. Отшельник), имевший внешность библейского старца и любивший целыми днями гулять в одних шортах по Голливуду.
34
Рихард Йозеф Нойтра (1892–1970) – американский архитектор, родившийся в Австрии, один из родоначальников модернизма и международного стиля.
35
Рудольф Михаэль Шиндлер (1887–1953) – также американский архитектор австрийского происхождения, сотрудник и соперник Нойтры. В то время как Нойтра строил здания на стальном каркасе, Шиндлер предпочитал использовать железобетон.
36
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – один из самых успешных американских архитекторов, создатель стиля «органическая архитектура».
37
Эрнест Вессио (1865–1952) и Шарль Эмиль Пикар (1856–1941) – французские математики, создатели параметрической теории для семейств линейных дифференциальных уравнений.
38
Джипси Роуз Ли – сценический псевдоним Роуз Луис Ховик (1911–1970), американской актрисы и писательницы, одной из основоположниц театрализованного кабаре.
39
«Кошачья колыбелька» – пальчиковая игра с нитью или бечевкой.
40
Вещь в себе (нем.) – философское понятие, введенное Иммануилом Кантом.
Вернуться к просмотру книги
|