1
В христианской традиции победоносицами называли святых мучениц Веру, Надежду, Любовь и мать их Софию. См. Тропарь, Кондак и Величание святым мученицам Вере, Надежде, Любови и матери их Софии: «Софии честныя священнейшия ветви, Вера и Надежда и Любовь, показавшеся, мудрость обуиша еллинскую благодатию, и пострадавше, и победоносицы явившеся, венцем нетленным от всех Владыки Христа увязошася» (Кондак, глас 1). Автор в заглавии книги употребляет именно это поэтическое и архаичное существительное.
2
Уильям Бут (1829–1912) – британский проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
3
Сент-Максим – курортный город на Лазурном берегу во Франции.
4
Синдром (профессионального) выгорания (англ.).
5
Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь».
6
Во Франции – профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер.
7
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.
8
Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929).
9
Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции.
10
Soup. Soap. Salvation – главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом.
11
Книга Иова. Глава 22, стих 24.
12
Так называли членов Армии спасения.
13
Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды.
14
Зумба – смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.
15
Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам.
16
Велосипед с огромным передним колесом и маленьким задним.
17
«Гран-би», «кенгуру» – другие названия велосипеда «пенни-фартинг».
18
Девиз, начертанный на гербе Армии спасения. Символ «Кровь и пламя (огонь)» говорит о крови Иисуса Христа, пролитой Им на кресте во искупление человеческих грехов, и об огне Святого Духа, который может сделать людей святыми и дать им силу.
19
На самом деле просить автограф у членов английской королевской семьи бесполезно, они имеют право ставить подпись только на официальных документах.
20
«Тетка», «тетушка».
21
Сестры трущоб (англ.).
22
Традиционное для кухни Гвинеи рагу из мясного фарша или овощей.
23
Рианна (Робин Рианна Фенти; р. 1988) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.
24
Так называемое HLM (habitation à loyer modéré) – государственное жилье с невысокой квартплатой (предназначено для граждан с низкими доходами; распределяется мэриями по спискам-очередям).
25
Пушту – один из официальных языков Афганистана.
26
Представительница семейства французских миллионеров Лебоди, в частности, мать одного из многочисленных братьев Лебоди (Жака), Амиси (1847–1917), основала благотворительную организацию, которая должна была предоставлять дешевое жилье работающей бедноте.
27
Пьер Рабхи (р. 1938) – французский писатель алжирского происхождения, фермер, эколог.
28
Брэмвеллу Буту Армия спасения обязана своим названием (до этого она называлась «Христианской миссией»).
29
Гастон Думер (1863–1937) – президент Третьей французской республики (1924–1931).
30
В русском синодальном переводе: «И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?» (Руфь 3:1).
31
«Потерявшуюся отыщу, и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю…» (Иезекииль 34:16).
32
Саннуа (фр. Sannois) – муниципалитет в регионе Иль-де-Франс, департамент Валь-д'Уаз.
33
Ничья земля (англ.).
34
Тереза из Лизье (фр. Thérèse de Lisieux, в католической традиции также Святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (1873–1897) – католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
35
Перевод Г. Шенгели.
36
Свою «Речь о нищете» Виктор Гюго произнес с трибуны Законодательного собрания французского парламента 9 июля 1849 г.
37
Фрагмент взят автором книги из стихотворения В. Гюго «Подаяние» (Pour les pauvres, 1830), которое вошло в его сборник «Осенние листья» (1831). Однако перевода этого стихотворения в отечественных изданиях сборника мне найти не удалось, о нем лишь упоминается в книге А. Моруа «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».
38
Речь идет о Комитете почетных членов.
39
Улица Катр-Септамбр (четвертое сентября) получила свое имя в честь даты провозглашения Третьей Французской республики (1870).
40
Африканская домотканая одежда, отличающаяся очень высоким качеством и надеваемая лишь в самых торжественных случаях.
41
Иван Одуар (1914–2004) – французский писатель, журналист, издатель. Фраза взята из «Легенды о потрескавшемся горшке», мораль в которой сводится к следующему: у каждого человека есть свои недостатки, свои «трещины». Но именно каждая из них и делает нашу жизнь многогранной, интересной и полезной.
42
Вуди (Уди) Блок (Oudy Bloch) – муж Летиции Коломбани.
Вернуться к просмотру книги
|