Примечания книги: Ферма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джоан Рамос

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ферма

Если у тебя есть деньги, необязательно портить фигуру, подрывать здоровье и жертвовать карьерой ради беременности. Найдутся те, кто сделает это за тебя.Иммигрантка с Филиппин Джейн решилась стать суррогатной матерью, чтобы обеспечить лучшую жизнь своей дочери. На ферме, куда ее поселили в ожидании рождения чужого ребенка, Джейн предоставлены лучшие условия, но, лишенная возможности покидать территорию, она тревожится за свою дочь – ей кажется, что жизнь девочки в опасности.«Ферма» – роман-переосмысление современного потребительского общества. На какие жертвы готовы идти женщины, чтобы обеспечить безбедную жизнь своим детям?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ферма »

Примечания

1

Накапо – эй (тагальск.).

2

Имеется в виду округ Элмхерст в Квинсе, Нью-Йорк.

3

Вудсайд – округ в Квинсе.

4

Трайбека – район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где живут в основном художники.

5

Себу – остров в центральной части Филиппин.

6

Башня Свободы – центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра в Нижнем Манхэттене.

7

Булакан – провинция Филиппин в регионе Центральный Лусон.

8

Палаван – остров в составе Филиппинских островов.

9

Диос ко – мой бог (тагальск.).

10

Линия F – скоростная линия нью-йоркского метро.

11

Риго-парк – престижный район в центральной части Квинса, заселенный эмигрантами.

12

Кислотный рефлюкс – попадание содержимого желудка в пищевод.

13

Чисмис – сплетничать (тагальск.).

14

Вейл – город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США.

15

Клуб «Гейм-Крик» – ресторан в Вейле.

16

MoMA PS1 – одна из крупнейших художественных организаций в США, занимающаяся исключительно современным искусством.

17

Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома».

18

Генератор белого шума – устройство, генерирующее шум, успокаивающий слушателя, напоминая звук водопада, или шум ветра в деревьях, или другие безмятежные природные звуки.

19

Таконик – горный хребет в Аппалачах, находится на востоке штата Нью-Йорк.

20

Гестационный – относящийся к беременности.

21

Имеется в виду «Бергдорф Гудман», легендарный модный магазин на углу 5-й и 58-й авеню. Знаменит своими заоблачными ценами.

22

Имеется в виду Гринвич-Виллидж, квартал на западе Нижнего Манхэттена.

23

В оригинале «Host» (англ.) – хозяин, содержатель, носитель.

24

Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд, а также синий цвет, характерный для продукции этой фабрики.

25

Барбара Кушинг Мортимер Палей (1915–1978) – американская светская львица и икона стиля, известная по прозвищу «Бейб».

26

Уставная школа – финансируемая государством независимая школа, созданная учителями, родителями или общинными группами на условиях устава сообща с местным или национальным органом власти.

27

Округ Беркшир – располагается в штате Массачусетс, США.

28

Тэнглвудский музыкальный центр, первоначально Беркширский музыкальный центр – ежегодная летняя музыкальная школа, работающая с 1940 г. в усадьбе Тэнглвуд близ городка Ленокс, штат Массачусетс.

29

«Пилоболус» – американская труппа современного танца, основанная в 1971 году.

30

Музей американского искусства Уитни – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI века).

31

Розарий – четки, а также молитва, читаемая с их помощью.

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.

33

Катскилл – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

34

Пансит – национальное филиппинское блюдо, жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее.

35

Бистек – бифштекс (тагальск.).

36

Лече флан – заварной крем (тагальск.). Этот десерт готовят для всех праздничных мероприятий.

37

Cómo se dice – как это сказать (исп.).

38

Дислексия – неспособность к чтению.

39

«Федэкс» – американская почтовая экспресс-служба.

40

Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.

41

Имеется в виду «Голдман Сакс» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.

42

Поведенческий тип А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.

43

Университет Нотр-Дам – католический частный элитарный университет, основанный в 1842 году и расположенный в городе Саут-Бенд (Индиана), в двух часах езды от Чикаго.

44

Сатирический роман Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г., об Америке будущего.

45

Эмили Элайзабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.

46

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми «мобилями» – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

47

Амниоцентез – инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего лабораторного исследования. Данная процедура необходима для ранней диагностики хромосомных и генетических заболеваний у плода.

48

Биопсия хориона – получение образца ткани хориона с целью выявления и профилактики хромосомных болезней, носительства хромосомных аномалий, а также моногенных болезней.

49

Энсел Истон Адамс (1902–1984) – американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

50

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии, известный своей работой во времена Великой депрессии.

51

Багун – филиппинская приправа, частично или полностью изготовленная из ферментированной рыбы или криля с солью.

52

Тринити-колледж – частный колледж, расположенный в городе Хартфорд, штат Коннектикут, США. Основан в 1823 году как альтернатива Йельскому университету.

53

Имеется в виду тот факт, что всего 1 % самых богатых людей Земли владеют бóльшим состоянием, чем все остальное население планеты.

54

Уэстчестер – округ штата Нью-Йорк, прилегающий к городу Нью-Йорк.

55

«Рэкет-энд-теннис-клаб» – частный социальный и спортивный клуб, расположенный на Парк-авеню в Нью-Йорке.

56

Лумпия – закуска из тонкой лепешки, в которую заворачиваются овощные или мясные начинки.

57

Адобо – способ приготовления свинины (иногда вместе с курицей) – тушение с уксусом, соевым соусом и приправами. Подается с рисом.

58

Батангас – портовый город и центр провинции Батангас на Филиппинах.

59

Яя – сиделка (тагальск.).

60

Garden – сад (англ.).

61

Эмпанада – жареный пирожок.

62

Бибингка – рисовый пудинг.

63

Форест-Хиллс – район в центральной части Квинса.

64

Наг мано! – целую руки (тагальск.).

65

По – пожалуйста, а также общая форма вежливости (тагальск.).

66

Флашинг – один из старейших районов Квинса.

67

Хало-хало – крошеный лед с добавлением сиропов, сгущенного молока, фруктов и др.

68

Пансит – национальное филиппинское блюдо: жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее. Известно множество разновидностей пансита.

69

Хамптон – город и порт, расположенный на востоке штата Виргиния, США.

70

Имеется в виду знаменитая речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфордского университета (июнь 2005 года).

71

Лучо Фонтана (1899–1968) – итальянский живописец, скульптор, теоретик, абстракционист и новатор. Самыми характерными для Фонтана произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.

72

Меритократия (букв. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения.

73

Эксетерский университет – университет в юго-западной Англии. Входит в состав элитарной группы университетов «Рассел».

74

Чичаррон – свиная кожа во фритюре.

75

Боракай – небольшой тропический остров в составе центральной части Филиппинского архипелага. Центр пляжного отдыха, дайвинга и кайтсерфинга.

76

Каламанси – гибрид мандарина и кумквата.

77

Местиза – метиска (тагальск.).

78

Игороты – общее название инибалоев и бонтоков, филиппинских горных народов острова Лусон.

79

Лусон – самый крупный остров Филиппинского архипелага.

80

Фидель Вальдес Рамос (р. 1928) – 12-й президент Филиппин, 1992–1998.

81

«Колеса автобуса» – американская народная песня.

82

«Невидимая рука» – выражение, использованное А. Смитом. Каждый действует в соответствии со своими интересами, не задумываясь об общественном благе, но в итоге эти индивидуальные действия приводят к положительному эффекту для общества.

83

Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф-документалист.

84

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии.

85

Кайдзен – японская философия бизнеса, предусматривающая непрерывное совершенствование методов работы, личной эффективности и т. д.

86

Гуапо на гуапо – красавчик (тагальск.).

87

Хиджо – сын (тагальск.).

88

«Шесть флагов» – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений.

89

Давао – город на Филиппинах на берегу одноименного залива, главный порт острова Минданао.

90

Диос ко – боже мой (тагальск.).

91

Праздник – День независимости США от Великобритании.

92

Малала Юсуфзай (р. 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всем мире. За свою деятельность была тяжело ранена в 2012 году боевиками из террористического движения Техрик-и-Талибан. Лауреат Нобелевской премии мира.

93

Маганданг габи – доброй ночи (тагальск.).

94

Тито – дядя (тагальск.).

95

 Сен-Бартс (также Сен-Бартелеми, Сен-Бартельми) – заморское сообщество Франции в Карибском море, занимающее одноименный остров и ряд прилегающих мелких островков.

96

Теодор Сьюз Гайсел (доктор Сьюз) (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

97

Фраза, принадлежащая Наполеону Хиллу (1883–1970), американскому автору, который был одним из основателей жанра литературы личного успеха.

98

Гованус – район в Бруклине.

99

Уильямсберг – район в Бруклине. Здесь проживают многие представители творческих профессий.

100

Пометка BPA free означает, что изделие не содержит бисфенола.

101

«Мот» («Мотылек») – некоммерческая группа, базирующаяся в Нью-Йорке, посвященная искусству и писательскому ремеслу. Основанная в 1997 году, организация представляет широкий спектр тематических событий по всей территории Соединенных Штатов и за рубежом, часто с участием видных литературных и культурных деятелей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги