Примечания книги: Стихи для мертвецов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линкольн Чайлд, Дуглас Престон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стихи для мертвецов

Специальный агент Алоизий Пендергаст вынужден согласиться с требованиями нового руководства нью-йоркского отделения ФБР: теперь он, знаменитый агент-одиночка, должен работать с напарником. Пендергаст и его новый помощник Колдмун направляются в Майами-Бич, где происходит череда немыслимых убийств. Почерк преступника ошеломляет: он вырезает сердца у своих жертв и оставляет их вместе с загадочными письмами на могилах женщин, совершивших самоубийство десять лет назад. Существует ли связь между всеми этими смертями? Что движет кровожадным психопатом? Пытаясь ответить на эти вопросы, Пендергаст и Колдмун даже не подозревают, какие невероятные обстоятельства вскоре откроются в ходе расследования, полностью меняя всю картину преступления и заставляя содрогнуться даже опытных следователей…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стихи для мертвецов »

Примечания

1

Дом, лавочка (исп.).

2

Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.

3

Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».

4

На расстоянии (фр.).

5

Образ действия (лат.).

6

«Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов.

7

«Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.

8

Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)

9

Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.

10

Я не могу спать (исп.)

11

Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.

12

Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).

13

Негодяй (исп.).

14

Найдите того, кто сделал это (исп.).

15

Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».

16

Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».

17

На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь.

18

Макалестер – частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.

19

Города-близнецы – так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).

20

Неистовый Конь – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».

21

Вот! (лат.)

22

«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» – строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.

23

Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

24

Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».

25

Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».

26

В дословном переводе «толстоголовый».

27

Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.

28

«Рон Джон» – название сети магазинов розничной торговли.

29

Альфред Деймон Рунион (1880–1946) – американский газетчик, автор коротких рассказов.

30

Таракан Арчи и кошка Мехитабель – комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.

31

«Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.

32

Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.

33

Название винтажного бордо (фр.).

34

У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.

35

К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.

36

Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами – мормонами.

37

Сири – персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.

38

Каджуны – своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.

39

Пальметто – разновидность пальм.

40

«Первая полоса» – американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.

41

«Ки-Ларго» – остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.

42

Курица на гриле (исп.).

43

Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).

44

Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.

45

Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».

46

Прерванный акт убийства (лат.). Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus – «прерванный половой акт».

47

Вы неподражаемы (лакотский).

48

Спасибо (лакотский).

49

Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.

50

Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.

51

Здесь: первопричина (лат.).

52

Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.

53

Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.

54

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.

55

Согласно Библии, пророк Иона ослушался Бога и отправился в путешествие на корабле. Господь за проступок Ионы учинил бурю, но, когда экипаж сбросил Иону в воду, море сразу же успокоилось.

56

«Челюсти жизни» – фирменное название инструмента спасателей, с помощью которого режут металл аварийных автомобилей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Линкольн Чайлд

Линкольн Чайлд - биография автора

Линкольн Чайлд родился в Вестпорте (штат Коннектикут). Еще во втором классе он написал свой первый рассказ Bumble the Elephant (в настоящее время считается утраченным). Помимо двух десятков рассказов, сочиненных в юности, в десятом классе он написал научно-фантастический роман "Second Son of Daedalus", а в двенадцатом - бесстыдно толкинистскую фэнтези "The Darkness to the North" (которую бросил страниц после 400). Оба романа теперь изрядно смущают автора, и он держит их под замком.

Линкольн закончил Карлтон-Колледж в Норфилде (штат Миннесота) со специализацией по английской словесности....

Линкольн Чайлд биография автора Биография автора - Линкольн Чайлд

Автор книги - Дуглас Престон

Дуглас Престон - биография автора

Дуглас Престон родился в Кембридже, штат Массачусетс, в 1956 году, и рос в смертельно скучном пригороде Уэллсли. После выдающейся карьеры в частном детском саду, откуда он был почти сразу исключен, посещал общественные школы и Кембриджскую школу Уэстона. Примечательные события в раннем возрасте включали потерю пальца в три года на велосипеде, потерю двух передних зубов от кулака брата Ричарда, различные переломы, также полученные в драках с Ричардом.

По мере как они росли, Дуг, Ричард и их маленький брат Дэвид бродили по тихому предместью Уэллсли, терроризируя местных жителей самодельными...

Дуглас Престон биография автора Биография автора - Дуглас Престон