1
Дом, лавочка (исп.).
2
Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.
3
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
4
На расстоянии (фр.).
5
Образ действия (лат.).
6
«Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов.
7
«Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
8
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
9
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
10
Я не могу спать (исп.)
11
Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.
12
Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
13
Негодяй (исп.).
14
Найдите того, кто сделал это (исп.).
15
Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
16
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
17
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь.
18
Макалестер – частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.
19
Города-близнецы – так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).
20
Неистовый Конь – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».
21
Вот! (лат.)
22
«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» – строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.
23
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
24
Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».
25
Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
26
В дословном переводе «толстоголовый».
27
Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.
28
«Рон Джон» – название сети магазинов розничной торговли.
29
Альфред Деймон Рунион (1880–1946) – американский газетчик, автор коротких рассказов.
30
Таракан Арчи и кошка Мехитабель – комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.
31
«Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.
32
Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.
33
Название винтажного бордо (фр.).
34
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.
35
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.
36
Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами – мормонами.
37
Сири – персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.
38
Каджуны – своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.
39
Пальметто – разновидность пальм.
40
«Первая полоса» – американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.
41
«Ки-Ларго» – остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.
42
Курица на гриле (исп.).
43
Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).
44
Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.
45
Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».
46
Прерванный акт убийства (лат.). Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus – «прерванный половой акт».
47
Вы неподражаемы (лакотский).
48
Спасибо (лакотский).
49
Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.
50
Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.
51
Здесь: первопричина (лат.).
52
Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.
53
Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.
54
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.
55
Согласно Библии, пророк Иона ослушался Бога и отправился в путешествие на корабле. Господь за проступок Ионы учинил бурю, но, когда экипаж сбросил Иону в воду, море сразу же успокоилось.
56
«Челюсти жизни» – фирменное название инструмента спасателей, с помощью которого режут металл аварийных автомобилей.
Вернуться к просмотру книги
|