1
Процессуалист – специалист по процессуальному праву, здесь: член группы, отвечающий за бюрократические процедуры. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением отдельно оговоренных случаев примечаний автора.)
2
Вечером 13 ноября 2015 г. в Париже в течение 40 минут произошла серия из трех терактов: подрыв террориста-смертника рядом со стадионом «Стад-де-Франс», где проходил футбольный матч в присутствии президента Франсуа Олланда; расстрел террористами посетителей двух кафе; захват заложников в концертном зале «Батаклан», который силы безопасности брали штурмом. В общей сложности жертвами терактов стали 130 человек, более 350 были ранены.
3
На месте (лат.).
4
До конца своих дней (лат.).
5
См. роман «Шарко». (Примеч. автора.)
6
Ле-Аль (фр. les Halles) – бывший рынок «Чрево Парижа», теперь административный и коммерческий центр.
7
Минитель (фр. Minitel) – аппарат информационной системы, созданный в конце 1970-х гг. Пик использования сети пришелся на 1990-е гг. В середине 2000-х в связи с широким распространением Интернета было объявлено о прекращении работы Минителя.
8
Человек 2.0 – термин, обозначающий человека, улучшенного с помощью технологий, или «постчеловека».
9
Специальная комната, расположенная на том же этаже, которая позволяет высушить предметы или одежду, связанные с уголовным делом. (Примеч. автора.)
10
На набережной Рапе расположен Институт судебной медэкспертизы.
11
Служба информации о риске паводка на основных водных путях Франции (фр.).
12
ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы.
13
14 июля 2016 г. в Ницце грузовик под управлением выходца из Туниса врезался на Английской набережной в толпу людей, наблюдавших за салютом в честь Дня взятия Бастилии. 86 человек погибли, 308 получили ранения. Нападавший был застрелен полицией.
14
Перед смертью, прижизненные (лат.).
15
Посмертно (лат.).
16
То же самое (лат.).
17
«Доктор Мабуль» – настольная игра для детей, где играющий выполняет роль хирурга, вытаскивающего пластиковые «органы» из «пациента».
18
Большой Брат (англ.) – центральный образ романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства, где за гражданами установлена тотальная слежка.
19
Здесь: преодоление социальных запретов.
20
Бригада по борьбе с преступлениями против личности. Служба, расположенная на том же этаже и занимающаяся исчезновением людей, а также идентификацией трупов (фр.). (Примеч. автора.)
21
«Очевидные» преступления – такие, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном. При их расследовании внимание в первую очередь уделяется выяснению обстоятельств и мотива.
22
Игра слов. Рыба-молот – это разновидность акул, а «Shark» по-английски «акула». Имя Шарко пишется как Sharko, что и послужило поводом для шутки.
23
Трисомия – хромосомная патология, вызывающая синдром Дауна.
24
Овоцит – незрелая половая клетка.
25
Йозеф Менгеле (1911–1979) – врач-нацист, проводивший медицинские опыты над узниками Освенцима.
26
От названия компании «Uber». Имеется в виду компьютеризация сферы услуг.
27
Анонимусы – современное международное интернет-сообщество хактевистов.
28
Шелковый путь (англ.).
29
Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон, «Король кокаина».
30
Страшный Пират Робертс (англ.).
31
«Принцесса-Невеста» (англ.).
32
Гик – «ботаник» или фанат какой-либо субкультуры.
33
В литературном переводе: «На хрен Компьютеры» (англ.).
34
Так часто называют Париж.
35
Образ действия (лат.).
36
Система анализа связей актов насилия, совершенного при преступлениях. (Примеч. автора.)
37
Миостатин – белок, который подавляет рост и дифференцировку мышечной ткани. Кодируется определенным геном.
38
Калин – по-французски «Ласковая».
39
«Видоизмененный углерод» (англ.) – американский научно-фантастический сериал.
40
«Черное зеркало» (англ.) – британский научно-фантастический сериал.
41
«Мистер Робот» (англ.) – американский психологический сериал.
42
Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов.
43
Babbel – сервис для самостоятельного изучения языков.
44
Deezer – сервис потоковой передачи музыки в Интернете.
45
Runtastic – мобильное приложение для бега и фитнеса.
46
Tinder – популярное приложение для мобильных телефонов.
47
iStockphoto – онлайн-библиотека бесплатных фотографий и картинок.
48
Эхо-камера – понятие в теории СМИ: когда какое-то запущенное сообщение, повторенное множество раз, заглушает остальные информационные потоки. Адресаты, находящиеся в такой «закрытой» системе, слушают практически сами себя и соглашаются сами с собой. Эффект эхо-камеры мощнее всего в Интернете.
49
Пещера Платона – аллегория, использованная Платоном для учения об идеях. Пещера олицетворяет чувственный мир, в котором живут люди, полагая, что познают истинную реальность, но не ведая мира идей.
50
«Большие данные» (англ.) – структурированные и неструктурированные данные огромных объемов, а также методы их обработки.
51
Силикоз – профессиональная болезнь легких, которой в основном страдают люди, обусловленная постоянным вдыханием пыли.
52
Девокализация (англ.).
53
Periscope – служба потокового вещания видео через специализированные приложения для Android и iOS.
54
Черная пятница (англ.) – день начала распродаж после Рождества.
55
Капитан Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.
56
Имеется в виду статуя Зуава у моста Альма: по давней традиции с его помощью обозначают уровень подъема воды в Сене. «Зуав ноги замочил» – маленький подъем, потом «по колено», «по пояс», «по шею» (последнее было только во время знаменитого парижского наводнения в 1910 г.).
57
Офицер судебной полиции. (Примеч. автора.)
58
BFM – частное французское телевидение, передающее новости в режиме 24/24.
59
Теракт в редакции сатирического еженедельника «Шарли Эбдо» 7 января 2015 г. в Париже, осуществленный братьями Саидом и Шерифом Куаши. Погибло 12 человек, ранено 11.
60
Здесь: схватки (англ.).
61
Хэштег придуман журналисткой Сандрой Мюллер, основательницей движения MeToo, и означает «откажи своему насильнику». Balance ton porc (фр.) буквально означает «гони свою свинью».
62
Кардиостимулятор (пейсмейкер) – прибор для регуляции ритма работы сердца или других органов человека.
63
Кохлеарный имплант – электронный имплант, имеющий целью повышение уровня слуха у пациентов, страдающих частичной или полной глухотой. (Примеч. автора.)
64
Баг – ошибка в программе или дефект в системе отслеживания ошибки.
65
Здесь: данные, база данных (англ.).
66
Офис, организованный по американскому принципу «открытого пространства» (open space), т. е. без стен и перегородок.
67
См. роман Франка Тилье «Шарко».
68
ББР – бригада быстрого реагирования.
69
Независимое управление парижского транспорта.
70
Программа помощи при чрезвычайных обстоятельствах (катастрофах и т. п.).
71
«МойУмныйДом» (англ.).
72
Европейская школа интернет-специалистов.
73
Компания по предоставлению телекоммуникационных услуг и широкополосного доступа в Интернет. Лидер во Франции.
74
«Вечеринка имплантатов» (англ.).
75
Миопатия Дюшена – генетическое заболевание, основное проявление – слабость мышц.
76
«Сделай сам» (англ.) – субкультура, получила особенное развитие в среде панков.
77
Многоцелевой французский вертолет «Écureuil» («Белка»).
78
См. роман Франка Тилье «Шарко».
79
Copains d’Avant (фр. Старые Приятели) – самая популярная социальная сеть во Франции, объединяющая бывших учащихся школ и студентов университетов, частично аналог российских «Одноклассников».
80
Здесь: в последний момент (англ.).
81
В русскоязычном варианте фильм называется «Подполье» или «Августовское подполье».
82
Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon; 1909–1992) – английский художник-экспрессионист, тезка философа и историка.
83
GR20 – пешеходная тропа через горы Корсики, один из самых сложных и красивых маршрутов для пеших походов.
84
См. роман Франка Тилье «Страх» – Камиль перенесла пересадку сердца.
85
Глориоза – ядовитый алый цветок с лепестками как язычки огня.
86
Слэшер – поджанр фильмов ужасов, обычно с убийцей-психопатом.
87
Кровавый (англ.); здесь: жанр кровавых садистских фильмов.
88
Снафф-муви – осуществление и съемки реального убийства в коммерческих целях. Существование настоящих «снаффов» до сих пор не доказано.
89
Скарификация, или шрамирование – специальное нанесение на тело шрамов, создающих узор или рисунок.
90
Непатогенные бактерии E. Coli (англ.).
91
В общих чертах (лат.).
92
В стекле, т. е. в пробирке (лат.).
93
FNAEG – Национальная база генетических отпечатков.
94
«Прорыв» (англ.) – некоммерческая организация, создана в 2011 г. для финансирования радикальных и смелых замыслов, которые «опережают время». Владелец – миллиардер Питер Тиль, который известен еще как создатель платежной системы PayPal и первый инвестор Facebook.
95
Тетраплегия – полный или частичный паралич нижних и верхних конечностей.
96
«София-Антиполис» – технологический парк юго-западнее Ниццы.
97
«Maladolescenza» – в русскоязычном варианте «Распутное детство» – эротическая драма 1977 г. итальянского режиссера Пьера Джузеппе Мурджиа.
98
Имеется в виду главный персонаж мультфильма «Холодное сердце», восковая кукла голубоглазого блондина Кристофа (Doll – англ. «кукла»).
99
Серия наиболее точных и подробных географических карт издательства «Мишлен».
100
Финистер – департамент во Франции, в Бретани, порядковый номер 29.
101
В оригинале и в русском варианте «От заката до рассвета».
102
Брандер – корабль, начиненный взрывчаткой, предназначенный для поджога вражеских судов.
103
Candy Crush – популярная игра на Facebook, где одним из призов являются лишние жизни, которыми можно делиться с друзьями.
104
По-французски «пьяница», «алкаш».
105
Фильм Ридли Скотта (1981). Главный герой задается вопросом, человек он или репликант.
106
Пограничный (англ.); бордерлайн – пограничное расстройство личности; здесь: пограничные направления искусства.
107
Французский вариант имени Геркулес или Геракл.
108
Последний Единый Общий Предок (англ.).
109
Тетрапилон – знаменитый памятник античной архитектуры в форме врат, частично разрушен боевиками в 2017 г. во время войны в Сирии.
Вернуться к просмотру книги
|