1
Фарлонг - 201 метр.
2
прерванное совокупление (лат.)
3
доисторическая ритуальная огороженная площадка, в континентальной Европе называется ронделой или кольцевой канавой.
4
Джованни Баттиста Перголези (1710-1736) – итальянский композитор.
5
Вице-адмирала Джона Бинга в 1757 году расстреляли по приговору военного трибунала за то, что не смог в 1756 году снять франко-испанскую блокаду Маона, при том что силы под его командованием уступали противнику. Распространено мнение о том, что Адмиралтейство расстрелом Бинга прикрыло собственную неготовность к Семилетней войне.
6
грязный, как расческа (фр.)
7
государственные соображения (фр.)
8
Роберт Бертон (1577-1640) – английский священнослужитель и писатель, автор медицинско-философско-литературного труда «Анатомия меланхолии».
9
с 18:00 до 20:00, она же в британском флоте «вторая собачья».
10
католическая секта, преимущественно французская, действовала в XVII-XVIII вв.
11
Карл Эдуард Стюарт (1720-1788), также известный как «Красавчик принц Чарли» или «Молодой претендент» – лидер Второго якобитского восстания 1745 года, популярный персонаж шотландского фольклора.
12
Дени Папен (1647-1712) – французский изобретатель и физик, среди его наиболее известных изобретений – скороварка и предохранительный клапан.
13
тип двухмачтового торгового судна голландской постройки.
14
тип голландского рыболовного судна, известного со времен Средневековья, разновидность кеча. В их честь названа Доггер-банка в Северном море.
15
одномачтовое судно с очень полными обводами и высокой мореходностью, строилось в Северной Европе с раннего Средневековья. В 15-19 веках массово использовались для ловли атлантической сельди.
16
разновидность французской выпечки с начинкой из рагу.
17
Джон Гауден (1605-1662) – английский богослов, епископ эксетерский и вустерский.
18
Джованни Баттиста Саммартини (1700-1775) – итальянский композитор и педагог.
19
«Доллонд и компания» – популярный британский производитель высококачественных оптических приборов, их подзорными трубами и телескопами пользовались, например, Джеймс Кук и Горацио Нельсон.
20
старинная английская примета: хождение под приставной лестницей – к большой неудаче.
21
непредвиденные расходы (фр.)
22
средства, выделяемые церковью на содержание священнослужителя, как в виде доли в церковных сборах, так и в виде права сдавать в аренду церковное имущество (в первую очередь землю).
23
государственный переворот (фр.)
24
Роберт Стюарт, виконт Каслри (1769-1822) – британский политик, с 1812 г. – министр иностранных дел.
25
заносчивых смирять оружием (лат.). Вергилий, «Энеида», т. 6 стих 853.
26
Овальная или полусферическая металлическая миска с крышкой, служит для подачи вторых блюд.
27
Радикальное религиозное движение времен Английской революции. В 19 веке так (ошибочно) называли одну из ветвей методистской церкви.
28
Одна английская кварта равняется 1,14 л.
29
ирландец, подражающий англичанам, англофил (ирл.)
30
Крупнейшая и старейшая ярмарка в Англии, устраивавшаяся в Лондоне с 1133 по 1855 в день св. Варфоломея (24 августа), центр торговли тканями и масштабных народных гуляний.
31
теперь надо пить (лат.) Гораций, "Оды", I, 37, 1-4.
32
Фехтовальный зал (фр.) Речь идет о знаменитой в Англии фехтовальной школе семьи Анджело, в которой в свое время учился король Георг III.
33
Сладкий пудинг на свином жире с изюмом, смородиной и ромом, праздничное блюдо в Королевском флоте.
34
– Эй, в лодке.
– Эй. Где сейчас «Диана»?
– Как всегда у причала, Господи. Это ты, Гийом?
– Нет, это Этьен.
– Ага. А я вот выхожу в море. У тебя там что?
– Каторжники.
– А, эти педерасты. Наслаждаешься?
– Наслаждаюсь. И тебе желаю такого же дерьма. (фр.)
35
Что происходит? (фр.)
36
Прозвище Фомы Аквинского (1225-1274), наиболее авторитетного католического религиозного философа.
37
Игра слов, основанная на том, что в английском языке слова "герцог" и "черешня" - омонимы. Земляничные листья - часть герба Обри.
38
Джеймс Гантер (1731-1819) – английский кондитер, садовод и застройщик, с 1799 года – владелец очень модной и дорогой кондитерской в Лондоне.
39
Генрих Бенедикт Стюарт (1725-1807), католический кардинал и последний претендент на английский престол от династии Стюартов.
40
Леденгольский рынок — старинный продовольственный рынок в центре Лондона.
41
то есть мимо эстуария реки Блэкуотер в Эссексе.
42
Графиня, простите! Простите, прошу вас! (ит.) «Свадьба Фигаро», явление 15, перевод П.И.Чайковского.
43
Ах! Так будем этим довольны мы все! Настал светлый час! (ит.) «Свадьба Фигаро», явление 15, перевод П.И.Чайковского.
44
Особым образом выделанное чучело человеческой головы, изготавливаемое некоторыми индейскими племенами Амазонии.
45
Символ веры англиканской церкви, утвержденный актом Парламента в 1571 г. Перед принятием таинства священства каждый кандидат в священнослужители обязан дать письменное согласие с этим документом.
46
день гнева (лат.). Песнопение проприя мессы, повествующее о Судном дне, включалось в свои произведения множеством композиторов. Скорее всего Мэтьюрин играл фрагмент «Реквиема» В.-А.Моцарта.
47
девушка в цвету (фр.)
48
национальный скандинавский крепкий напиток (до 50 градусов), получаемый настаиванием картофельного спирта в бочках из-под хереса или коньяка с пряностями.
49
Константин Джон Фиппс, барон Малгрейв (1744-1792) – британский военно-морской офицер, полярный исследователь и ботаник. В 1773 г. предпринял неудачную экспедицию к Северному полюсу.
50
Гипсовая повязка. Есть мнение, что идею фиксировать поврежденную конечность с помощью такого приспособления европейским врачам подсказал американский генеральный консул в Тунисе Уильям Итон, якобы увидевший гипсовую повязку на сломавшем ногу солдате в Басре в начале 19 века.
51
Герой кельтских мифов Финн Маккул в молодости как-то готовил для своего учителя-друида пойманного тем волшебного лосося мудрости и случайно попробовал его, получив тем самым огромные (но не всеобъемлющие, чего хотел для себя учитель) знания.
52
аптечная единица измерения объема жидкостей, около 0,06 мл.
Вернуться к просмотру книги
|