1
Александр Поуп «О природе богатства», 1733г.
2
Еврейская арфа или варган — музыкальный инструмент. Относится к самозвучащим язычковым музыкальным инструментам. При игре его прижимают к зубам или к губам, ротовая полость служит резонатором.
3
Компания Южных морей (англ. The South Sea Company) — английская торговая компания, финансовая пирамида. Предприятие было основано в 1711 году британским казначеем Робертом Харли. Акционерам было обещано асьенто — исключительное право на торговлю с испанской частью Южной Америки. Просуществовала до 1850 года.
4
Квартер — устаревшая мера веса в 500 фунтов (примерно 227 кг), четверть тонны, составлявшей 2000 фунтов.
5
Шасс-маре — двухмачтовый люгер, быстроходное небольшое судно, часто использовавшееся французскими контрабандистами.
6
Ричард Бентли (1662-1742) – английский богослов, филолог-классик и критик, основатель английской школы исторической филологии. Ричард Порсон (1759-1808) – известный английский филолог-антиковед.
7
Карманное местечко — обезлюдевший избирательный округ, продолжающий по традиции посылать депутата в палату общин, несмотря на недостаточное представительство.
8
Бонет — кусок парусины, привязываемый к нижней части паруса для увеличения его площади.
9
Институт Франции – основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее несколько профильных академий.
10
«Друзья», также «Друзья Бога» – самоназвание Религиозного общества Друзей, более известного как квакеры.
11
Локс - магазин головных уборов, основанный в XVII веке.
12
Воксхолл-гарденз – публичный сад на южном берегу Темзы в XVII-XIX веках. Одно из главных мест отдыха жителей Лондона.
13
Персонажи традиционного кукольного театра.
14
Строки из комедии Дж.Драйдена «Модный брак» (1673 г.), перевод Дэмиэн Винсачи.
15
Безрассудный поступок (фр.), буквально «удар головой».
16
Sancta simplicitas - «святая простота» (лат.)
17
Глава одного из департаментов Канцлерского суда.
18
Начальник отделения Канцлерского суда, куда уплачивались пошлины за регистрацию и оформление документов.
19
Здание, служившее резиденцией верховного главнокомандующего вооружёнными силами британской армии, ныне – штаб-квартира Лондонского военного округа и корпуса Дворцовой кавалерии.
20
Деревня, где с 1196 по 1783 годов казнили осужденных города Лондона.
21
Джироламо Фрескобальди (1583-1643), итальянский композитор, известный органист и клавесинист, «Gloria in excelsis Deo», богослужебный гимн, входящий в состав мессы
22
«Ибо Ты один свят. Ты один Господь, Ты один Всевышний»
23
В английском языке кукушка – символ неверной жены, а кукование – такой же неизменный атрибут обманутого мужа, как и оленьи рога.
24
«Роща не светит» (лат.). Пример нелепой этимологии «по противоположности»; употребляется для обозначения нелепого, противоположного действительности названия, вывода. Выражение популяризовано известным римским оратором Марком Квинтиллианом в труде «О воспитании оратора».
25
Прозвище Портсмута, особенно среди британских моряков.
26
Прозвище очень популярного и влиятельного в Великобритании литературного критика и поэта Сэмюэла Джонсона (1709-1784)
27
Одно из 5 соревнований так называемых «Британских классических скачек», проводится в Эпсоме с 1778 года.
28
Узкая загородная дорога (ирл.). Слово вошло в английский язык только в 1830-е годы.
29
Неофициальное прозвище сотрудников первой в истории Великобритании полицейской структуры, действовавшей в лондонском судебном округе Боу-стрит в 1749-1839 гг.
30
Имеется в виду лорд-канцлер, верховный судья Англии и председатель палаты лордов.
31
Скорее всего, имеется в виду влиятельная англиканская организация «Клэпхемские святые», сыгравшая важную роль в отмене рабства.
32
Высшее должностное лицо Англии, назначаемое на время коронации или судебного процесса над пэром Англии. В данном случае скорее всего имеется в виду процесс над Генри Дандасом, виконтом Мелвиллом, в 1806 г.
33
Гофмаршальская контора королевского двора не только занималась аудитом дворцовых расходов, но и выступала судебной инстанцией по всем преступлениям, совершенным на территории дворца.
34
Джордж Джеффрис (1645-1689) – лорд-канцлер Англии, известен под прозвищем «судья-вешатель»; Пейдж – скорее всего имеется в виду судья из романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».
35
Традиционная английская игра, похожая на баскскую пелоту, в которой игроки бросают мяч об стену и ловят его рукой.
36
Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк, автор фундаментального исследования «История упадка и разрушения Римской империи».
37
«Новые наблюдения о пчелах» швейцарского натуралиста Франсуа Гюбера.
38
«Эссе о дегтярной воде», часть трактата «Сейрис, или Цепь философских размышлений и исследований» ирландского философа Джорджа Беркли.
39
Э. Гиббон, История упадка и крушения Римской империи, пер. с англ. В.Н. Неведомского. М.: Олма-пресс, 2001 г.
40
Имеется в виду процесс по обвинению в государственной измене сэра Уолтера Рэли (1552-1618), легендарного мореплавателя, видного государственного деятеля и писателя, в 1603 году. Считается одним из наиболее предвзятых и несправедливых судебных процессов во всей английской истории.
41
То есть к Банку Англии, располагающемуся на Триднидл-стрит в Лондоне.
42
Национальный банк Папской области, старейший национальный банк в Европе.
43
Александр фон Гумбольдт (1769-1859) – великий немецкий ученый-энциклопедист, основоположник многих современных направлений географической науки. Его южноамериканскую экспедицию 1799-1804 гг. иногда называют «научным открытием Америки».
44
Эдвард Донован (1768–1837) – ирландский зоолог-любитель и художник, автор большого количества трудов по естественной истории.
45
Томас Дувр (1660–1742), состоятельный бристольский врач и участник нескольких успешных каперских экспедиций в Новом Свете, прославился своим «дуврским порошком» – популярным лекарством от простуды на основе опиума, рвотного корня и сульфата калия.
46
«запачканная месячными тряпка» (лат.). Мэтьюрин цитирует Книгу пророка Исаии по нормативному для католиков переводу Библии на латынь, «Вульгате». В официальном англиканском издании Библии, на котором воспитывался Пуллингс, этих слов нет, как нет их и в русском синодальном переводе.
47
«О том, чего не видно, и о том, что не существует, судят одинаково» (лат.)
48
«бог из машины» (лат.)
49
М. Монтегю. «Эпитафия Джону Хьюзу и Саре Дрю».
50
Место в Лондоне, где в 17-18 веках устраивали травлю медведей и быков.
51
«Если некто, заинтересованный в голубом Питере, захочет встретиться, то пусть оставит сообщение Жюлю, ресторатору на Фрет-стрит», и тогда получит нужную ему информацию».
52
«псевдоним» (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|