1
Имеется в виду шотландский певец и автор песен Аль (Эл) Стюарт. Процитирована строка из песни «Leave It» – «If it doesn’t come naturally, leave it».
2
Таффы (разг.) – жители Кардиффа. (Примеч. перев.)
3
Тепуи – столовые горы на Гвианском нагорье в Южной Америке.
4
Иван пересказывает своими словами парадокс квантового бессмертия, впервые сформулированный Максом Тегмарком. Рейнольдс возвращается к нему в рассказе «Неистощимость».
5
Внутри живого организма (лат.).
6
Здесь и далее упоминаются песни из репертуара Элтона Джона.
7
Бхангра – популярный в регионе Пенджаб и среди пенджабских эмигрантов жанр танцевальной музыки, характеризующийся быстрым темпом и широким использованием перкуссии.
8
«Люкозейд» (изначально «Глюкозейд») – британский газированный напиток с глюкозой и апельсиновым вкусом. До 1983 года продавался в аптеках как восстанавливающее средство для больных.
9
Уайт-лейбл – пластинка с белой чистой этикеткой, на которую потом можно было нанести изображение бренда компании-продавца. Часто под уайт-лейблом выпускались пробные экземпляры и рекламные копии пластинок.
10
Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств.
11
Кляйн Ив (1928–1962) – французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.
12
«Крэй» – марка суперкомпьютеров.
13
Вменяем? (лат.)
14
Merlin (англ.) – кречет. Выбор имени для главного героя объясняется в авторском послесловии к «Цветам Минлы».
Вернуться к просмотру книги
|