Примечания книги: Шоу марионеток - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майк У. Крэйвен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шоу марионеток

В древних каменных кругах Озерного края находят обугленные тела пожилых мужчин. Все жертвы сожжены заживо. И все указывает на то, что это дело рук одного человека, таинственного серийного убийцы, прозванного в прессе Камбрийским Сжигателем. Он не оставляет улик, полиция в растерянности. Пока на теле одной из жертв не находят вырезанное имя одного из детективов – Вашингтона По. Теперь опальный полицейский вынужден вернуться из отставки и вести расследование, в котором у него совсем нет желания участвовать.Вместе с Тилли Брэдшоу, гениальной, но очень замкнутой женщиной-аналитиком из Национального агентства по борьбе с преступностью, Вашингтон По выходит на след убийцы. Очень скоро становится понятно, что у Сжигателя есть план и детектив по какой-то причине играет в нем главную роль. В шокирующем финале Вашингтону предстоит усомниться во всем, что он знал о себе самом, и понять, что есть вещи намного хуже, чем быть сожженным.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шоу марионеток »

Примечания

1

SCAS (Serious Crime Analysis Section) – Отдел анализа тяжких преступлений. – Здесь и далее прим. пер.

2

Англ. Dragonlore.

3

NCA (National Crime Agency) – Национальное агентство по борьбе с преступностью Великобритании.

4

Osman warning – предупреждение об угрозе смерти или опасности убийства, которое выдается британской полицией или властями предполагаемой жертве. Он взят из судебного дела 1998 года, которое рассматривалось Европейским судом по правам человека. Названо по имени Али Османа, которого застрелил Пол Пэджет-Льюис, школьный учитель его сына.

5

Хендж (от ст. – англ. heng – «висячий», напр. в составе англ. Stonehenge – «висячий камень») – тип доисторического земляного сооружения – круглая или овальная площадка диаметром не менее 20 м, окруженная земляным валом. В нем проделаны до четырех входов. Внутри могут быть портальные сооружения, деревянные круги, группы камней или монолиты, колодцы, захоронения, центральные курганы и др.

6

Менгир – простейший мегалит в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня, у которого вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.

7

Black Watch – букв. «Черная стража» – Королевский Хайлендский полк. Их мундиры шьются из темной шотландки.

8

Или так же туннельное мышление, туннельное восприятие – в психологии – концентрированность человека на какой-либо одной идее либо ощущении, воспоминании, мешающая охватывать ситуацию целиком.

9

Кромлех – древнее сооружение, как правило, позднего неолита или раннего бронзового века, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей.

10

Офис открытого типа (открытой планировки).

11

Modus operandi (лат.) – «образ действия»: описание чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий. Нередко: «почерк», поведенческий рисунок.

12

Длинная Мег и ее дочери (Long Meg and Her Daughters) – крупнейший кромлех на севере Англии, также известный под названием Круг Моганби (Maughanby Circle). Хронологически относится к бронзовому веку. Расположен близ города Пенрит. Это самый большой каменный круг на севере Англии и шестой по величине в северо-западной Европе.

13

1 ярд – 0,91 м, 40 ярдов – около 36,6 м.

14

CSI – Crime Scene Investigation – Crime Scene Analysts – служба экспертов-криминалистов.

15

Поле для гольфа имеет 18 лунок. На 19-й лунке могут быть проведены дополнительные соревнования после основного турнира, а также 19-я лунка является идеальной площадкой для проведения корпоративных мероприятий.

16

Акр – земельная мера, применяемая в ряде стран с английской системой мер (например, в Великобритании, США, Канаде, Австралии и др. 1 акр = 4046,86 м2 ≈ 0,004 км2 = 0,405 гектара.

17

Битник – молодой человек в 1950-х и начале 1960-х, принадлежащий к субкультуре, связанной с поколением ритма.

18

Кроншнеп – крупная (с ворона) болотная птица из семейства ржанковых, с длинным изогнутым книзу клювом, перепончатыми лапами, коричневым полосатым оперением и характерным восходящим криком из двух нот.

19

В оригинале это четыре буквы: Washington Poe – Shap.

20

Класс II: здания, представляющие особый интерес, требующие всех усилий для их сохранения. Здание, включенное в список, – это здание, включенное в один из четырех официальных списков архитектурного наследия в Англии, Шотландии и Северной Ирландии.

21

The Spinning Jenny – ткацкий станок – многошпиндельная прядильная рама – была одним из ключевых событий в индустриализации ткачества во время ранней промышленной революции. Он был изобретен в 1764 году Джеймсом Харгривзом в Стэнхилле, Освальдвисле, Ланкашире в Англии.

22

Highways England Company Limited – ранее Агентство автомобильных дорог – госкомпания, занимающаяся эксплуатацией, обслуживанием и улучшением английских автомагистралей и основных дорог категории А.

23

Сухая кладка – самый архаичный метод строительства: здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. Устойчивость сухой кладки обеспечивается наличием несущего фасада из тщательно подобранных друг к другу сцепляющихся камней. Обычно используется для стен, но известны целые здания и мосты, сооруженные подобным методом.

24

Она же «прионная болезнь» – прогрессирующее дистрофическое заболевание коры большого мозга, базальных ганглиев и спинного мозга. Считается основным проявлением губчатой энцефалопатии.

25

«Желтые страницы» (Yellow Pages) – собирательное название справочников со сведениями о предприятиях и организациях, пришедшее из США. Информация упорядочена по названию услуг. Такие справочники уже более века традиционно печатаются на желтой бумаге (белая – справочник частных телефонов, голубая – правительственные и муниципальные организации и т. п.). С появлением интернета термин «Желтые страницы» стал применяться и к онлайн-справочникам подобного профиля.

26

«Burke and Hare» – в адаптации «Руки-ноги за любовь» – британская черная комедия 2010 года, основанная на истории о Уэст-портских убийствах XIX века. История двух грабителей могил, которые зарабатывают на похищении трупов и доставке их в Эдинбургскую военно-медицинскую школу.

27

Лихорадка Денге – вирусная инфекция в тропиках и субтропиках, передаваемая комарами. Вызывает гриппоподобное заболевание и иногда приводит к развитию потенциально летального осложнения, называемого тяжелой (геморрагической) формой Денге.

28

Vol-au-vents – волованы – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.

29

Королевский британский легион (Royal British Legion, RBL) – благотворительная организация, предоставляющая финансовую, социальную и эмоциональную поддержку своим членам и ветеранам британских вооруженных сил, а также их семьям.

30

Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.

31

1 английская пинта = 0,568245 литра.

32

Gift Aid – это программа освобождения от налогов, контролируемая правительством Великобритании, которая увеличивает сумму отвечающего требованиям пожертвования на 25 %. Например, если человек жертвует благотворительной организации 100 фунтов, программа Gift Aid добавит к этой сумме 25. Общая сумма, которую получит некоммерческая организация, составит 125 фунтов.

33

Bourbons – шоколадный бисквит со сливочным кремом внутри, одно из самых популярных лакомств к чаю в Британии с 1910 года. Печенье настолько популярно, что многие сети супермаркетов выпускают похожие, называя их так же – «Бурбон», в честь знаменитой династии.

34

«Пепто-Бисмол» (Pepto-Bismol) – субсалицилат висмута – лекарственный препарат от диареи, ярко-розового цвета.

35

ANPR – The Automatic Number Plate Recognition Database, NADC – The National ANPR Data Centre.

36

HMCTS (Her Majesty’s Courts and Tribunal Service) – орган исполнительной власти в Министерстве юстиции Великобритании.

37

1 фут равен 0,3 метра, выходит стоячая камера на 0,18 квадратных метра, что меньше площади сиденья стула.

38

Daily Mail – массовая английская ежедневная газета. Выходит с 1896 года. Вторая после The Sun по величине тиража ежедневная газета в Великобритании.

39

PNC (The Police National Computer) – Национальный полицейский компьютер (НПК) – компьютерная система, широко используемая правоохранительными органами Соединенного Королевства. Созданная в 1974 году, сейчас она состоит из нескольких баз данных, доступных 24 часа в сутки и предоставляющих доступ к информации по национальным и местным вопросам.

40

«Забота о пожилых» (Age Concern) – благотворительная организация; оказывает помощь престарелым: организует для них столовые, клубы, помогает в доме и т. п. Основана в 1940 г.

41

HMRC (Her Majesty’s Revenue & Customs) – Министерство по налогам и таможенным сборам Великобритании.

42

Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes' Night), также известная как Ночь костров (Bonfire Night) и Ночь фейерверков (Fireworks Night) – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года.

43

1 ярд равен 0,91 м, десять ярдов – 9,14 м.

44

CID (criminal investigation department) – отдел уголовного розыска, уголовный розыск, уголовная полиция.

45

1,5 мили – 2,41 км.

46

25 ярдов – 22,9 м.

47

50 ярдов – 45,72 м.

48

В оригинале Deliveranceville – общий пренебрежительный термин для любого отдаленного, неискушенного, захолустного города или региона. Обычно используется, когда человек проходит через неизвестный маленький городок. Происхождение: из фильма Берта Рейнольдса 1971 года «Освобождение». В этом городе нет торгового центра?! Добро пожаловать в долбаный Deliveranceville!

49

Морское блюдце – общее название для водных брюхоногих моллюсков – улиток с простой раковиной в форме невысокого конуса.

50

Эскалация обязательств – модель поведения, в которой индивид или группа сталкивается со все более негативными последствиями от принятых решений, действий или инвестиций, но продолжает то же поведение вместо изменения курса.

51

Кампания за ядерное разоружение (Campaign for Nuclear Disarmament, CND) – организация, пропагандирующая одностороннее ядерное разоружение Соединенного Королевства (например, на современном этапе – отказ от перевооружения ракет «Трайдент»), а также международное ядерное разоружение и более жесткое регулирование вооружений в мире путем соглашений, таких как Договор о нераспространении ядерного оружия.

52

Отсылка к роману Тома Клэнси «Красный шторм поднимается» (Red Storm Rising) о Третьей мировой войне между Варшавским Договором и НАТО. Вышел в 1986 г.

53

Аналитический паралич – чрезмерное анализирование (или обдумывание) ситуации, так что решение или действие никогда не предпринимается, фактически парализуя исход. Последствие того, что по той или иной причине наш мозг сильно перегружен. Наиболее распространенная ситуация: нужно сделать выбор между большим количеством вариантов, каждый из которых повлечет длинную цепочку последствий.

54

4 фута – 1,22 м.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги