1
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, создатель теории гражданского общества.
2
Сэр Джон Берри «Джек» Хоббс (1882–1963) – английский профессиональный игрок в крикет.
3
Античная легенда, повествующая о смерти понтийского царя Митридата, говорит, что царь, проигрывая изматывающую двадцатипятилетнюю войну с Римом, был в конце концов предан всеми. Пытаясь избежать пленения и позора, правитель Понта принял яд, но тот не подействовал из-за выработанного с детства иммунитета – Митридат всю жизнь принимал яды, чтобы избежать отравления.
4
Все стихи, если об этом не сообщается отдельно, даны в переводе Елены Калявиной.
5
Высокая церковь (High Church) – название одной из трех партий в англиканской церкви. В отличие от низкой (Low Church) и широкой (Broad Church), из которых одна строго держится протестантского взгляда на церковь, как она определяется в символических XXXIX членах веры англиканизма, а другая впадает в мистицизм, граничащий с рационализмом, высокая церковь на первый план выдвигает идею церкви как богоустановленного общества, имеющего строгую иерархическую организацию и обладающего особым, от апостолов унаследованным, священным авторитетом.
6
Чарльз Эдвард Флауэр (1830–1892) – пивовар и филантроп, построивший Шекспировский мемориальный театр в 1864 году – в ознаменование 300-летия со дня рождения Шекспира.
7
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573–1624) – один из покровителей Уильяма Шекспира, один из предполагаемых адресатов сонетов Шекспира.
8
В буквальном переводе с английского первый вариант фамилии героя (Winter) – «зима», второй (Winterbottom) – «зимний зад».
9
Стретта (итальянское stretta, букв. «сжатие») – род имитации в полифонии, в которой имитирующий голос вступает до окончания темы в предыдущем голосе. Таким образом проведения темы как будто «сжимаются».
10
Колокол в страховом зале корпорации «Ллойд», который используется в церемониальных случаях. Ранее использовался для привлечения внимания к важному сообщению: один удар производился для сообщения о гибели судна, два удара – для сообщения о хороших новостях. Колокол был снят с корабля «Лутина», затонувшего в 1799 г. в Северном море с грузом драгоценных металлов, большая часть которого была утрачена.
11
Порт-энд-бренди – коктейль на основе виски «Паспорт скотч» и бренди, виски «Мак» – смесь виски и имбирного вина в равных частях.
12
Примитивные методисты – неепископальная протестантская церковь, возникшая в Англии в 1812 году.
13
Сборная солянка неточных цитат из Шекспира, Байрона, Голдсмита и пр.
14
Цитата из стихотворения А. Хаусмана «Бридон-хилл»: Колокола как прежде Зовут, с собой в ладу: «Все в Божий храм придите»… Звон, слышный и в аду, Умолкни! Я иду…
15
Синоптики – первые три евангелиста (Марк, Матфей и Лука), повествования которых составляют одно целое, дополняя друг друга.
16
По правилам в гольфе нет девятнадцатой лунки – так в Англии традиционно называется паб при гольф-клубе.
17
Una corda (ит.) – «одна струна», термин используется для обозначения в нотах использования левой педали фортепьяно, приглушающей звук.
18
Поэма Джона Мильтона «Потерянный Рай» цитируется в переводе А. Н. Шульговской.
19
Цитата из стихотворения Э. Паунда «Вилланелла. Час психологии»:
Красота такая редкость. И мало пьют из моего ключа (Перевод А. Ситницкого).
20
У. Шекспир «Укрощение строптивой», V, 1 (Перевод М. Кузмина).
21
Уоррен Гастингс (1732–1818) – первый английский генерал-губернатор Индии (в 1773–1785 годах). Вместе с Робертом Клайвом вошел в историю как основатель колонии Британская Индия.
22
Анархистский журнал, выходивший два раза в месяц с 1916 по 1917 г. в Сан-Франциско.
23
Литературный журнал, издававшийся в Лондоне с 1922 по 1955 г.
24
Доктор Панглос – герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
25
Дал (также дхал, даал) – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
26
Пападам – очень тонкая круглая выпеченная лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
27
Карри – название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется «карри».
28
Повествователь упоминает Эверетта наряду с реальными английскими поэтами «второго ряда»: Джоном Дринкуотером (1882–1937), Хью Сайксом Дэвисом (1909–1984), Ральфом Ходжсоном (1871–1962).
29
Гарольд Монро (1979–1932) – английский поэт и издатель, открывший книжный магазин «Лавка стихов» в Блумсбери.
30
Имогена, Корделия, Миранда, Марина, Пердита – имена шекспировских героинь.
31
«Дом на просторах» – гимн штата Канзас (стал официальным в 1947 г.); был написан как ковбойская песня в 1874 г… Официально авторы не установлены, но авторство слов приписывается Брюстеру Хигли, а музыки – Дэниэлю Келли.
32
Ричард Чарльз Роджерс (1902–1979) – американский композитор, написавший музыку более чем к 900 песням и 40 бродвейским мюзиклам.
33
Спокойной ночи (ит.).
34
«Типографский набор Джона Буля» – детский игрушечный набор шрифтов.
35
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт и художник-прерафаэлит, основавший в 1891 г. частную книгопечатню «Ке́лмскотт-пресс». Одним из главных ее отличий было использование традиционных книгопечатных технологий. Книги «Келмскотт-пресс» возродили ремесло книгопечатания времен Гутенберга и Мануция, а также существенно повлияли на улучшение качества массовой книги.
36
Имеется в виду «Рассказ Мими» из оперы Дж. Пуччини «Богема» – «Что ж, зовут меня Мими, но мне имя – Лючия».
37
Джон Мортон, архиепископ Кентерберийский (ок.1420–1500) стал одним из создателей налоговой системы, в связи с которой возник парадокс под названием «Вилка Мортона» – выражение, описывающее выбор «из двух зол». По логике Мортона, и бережливые подданные короля, накопившие излишки, и моты, у которых есть что тратить, в равной степени обладают доходами, которыми должны поделиться с правительством.
38
«Джин-энд-ит» – коктейль из джина с красным сладким вермутом.
39
«Тио Пепе» – классический сухой херес шестилетней выдержки.
40
Мистический трактат, написанный на среднеанглийском языке неизвестным монахом во второй половине XIV в.
41
In-quarto (лат. – «в четвертую часть листа») – полиграфический термин, обозначающий формат издания в одну четверть типографского листа.
42
Чапати – хлеб из пшеничной муки наподобие тонкого лаваша.
43
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.
44
Иоанн 8:12
45
«Румяная Иппокрена» – цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).
46
Палубу «С» (голл.).
47
Старший стюард (голл.).
48
Коктейль, состоящий из джина и сока лайма (иногда с добавлением сахара).
49
Как дела? (шведск.).
50
Спасибо (шведск.).
51
Не за что (шведск.).
52
Который час? (шведск.).
53
Фриц Ланг (1890–1976) – немецкий кинорежиссер, с 1934 года живший и работавший в США. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма.
54
Невил Шют Норвей (1899–1960) – английский писатель и авиаинженер; наиболее известное его произведение – постапокалиптический роман «На берегу» (1957), экранизированный в 1959 г. американским кинорежиссером Стэнли Крамером.
55
Статуя Фердинанда де Лесепса (1805–1894), руководившего строительством Суэцкого канала, стояла у входа в канал; в 1956 г. была убрана по приказу египетского президента Гамаля Насера, что символизировало национализацию канала Египтом.
56
Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт-песенник Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) (часто их вместе называли просто Роджерс и Хаммерстайн) составляли знаменитый авторский тандем 1940-х – 1950-х годов, специализировавшийся в жанре мюзикла. Это партнерство считается наиболее успешным в истории Бродвейского музыкального театра.
57
Так в английской традиции называется инцидент между представителями Голландской и Британской Ост-Индскими компаниями, произошедший на острове Амбон в 1623 г.: двадцать человек (половина из них – англичане, служащие Британской Ост-Индской компании) были казнены по подозрению в заговоре против голландского губернатора острова.
58
Изысканная кухня (фр.).
59
Де Милль Сесиль Блаунт (1881–1959) – режиссер, продюсер, драматург. Эстетика викторианского театра пронизывает все его работы. Один из создателей Голливуда.
60
Дуглас DC-8 (англ. Douglas DC-8) – американский реактивный авиалайнер компании «МакДоннел Дуглас», производился с 1958 по 1972 год.
61
Фрейя (др. – сканд. Freyja – дама) – в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны, жительница Асгарда.
Фригг (др. – сканд. Frigg, др. – в. – нем. Frija «возлюбленная») – в германо-скандинавской мифологии жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.
62
Ты моя скрипка Энгра (фр.).
63
Что? (фр.)
64
Сопротивление (фр.).
65
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века, составитель толкового словаря английского языка, не устаревшего до сих пор. Ему посвящена восторженная книга Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона», откуда и цитируется «Туу-туу-туу».
66
Alice, where art thou? – популярный романс Джозефа Ашера (1829–1869). Вторая строчка в цитируемом отрывке – плод народного творчества.
67
«Барчестерские башни» (1857) – один из лучших романов Энтони Троллопа (1825–1882).
68
«Товия и ангел» (1960) – телеопера А. Блисса (1891–1975).
69
«Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779) – пьеса Р. Шеридана.
70
Цитата из стихотворения Бена Джонсона «Памяти моего любимого мистера Вильяма Шекспира».
71
Состав преступления (лат.).
72
«Последний взгляд Геро» – картина английского художника-академиста Фредерика Лейтона (1830–1896) по мотивам античного мифа о Геро и Леандре.
73
Keep Right on to the End of Road – британская песня времен Второй мировой войны.
74
Микимото Кокити (1858–1954) – японский предприниматель. Известен тем, что впервые получил искусственный жемчуг из морских моллюсков.
Вернуться к просмотру книги
|