1
Терезиенштадт (нем. Theresienstadt) – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся на территории бывшего гарнизонного города Терезин в Чехии, на берегу реки Огрже. (Здесь и далее прим. редактора.)
2
Пятидесятники – евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма.
3
Во время войны и после ее окончания, в условиях дефицита, многие товары распределялись по карточкам (талонам).
4
«Поммак» – яблочный напиток. (Прим. пер.)
5
Abgereist (нем.) – отправлен.
6
Марш смерти – пеший переход, к которому принуждают группу людей (часто заключенных или военнопленных) и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за условий марша (длинная дистанция, погода, истощенность, жестокость конвоиров).
7
Auld Lang Syne (шотл.) – «Давным-давно» (название шотландской песни на слова Р. Бёрнса).
8
Студенческая фуражка является в Швеции символом того, что молодой человек или девушка сдали выпускные экзамены в гимназии и могут поступать в высшее учебное заведение.
9
Кипа – традиционный еврейский головной убор.
10
Талес – молитвенная шаль.
11
В синагоге принято находиться с покрытой головой.
12
1 шведская миля = 10 км.
13
Гой – в иудаизме обозначение человека, исповедующего любую религию, кроме иудейской.
14
Шикса – негативное обозначение нееврея в идише.
15
«Рассказы прапорщика Столя» – цикл стихов Й. Л. Рунеберга, финского поэта, писавшего на шведском языке.
Вернуться к просмотру книги
|