1
"Быть или не быть" — популярная американская телепередача, ведущая Хавви Мендал
2
ОКР Обсессивно-компульсивное расстройство (obsessive-compulsive disorder) — расстройство личности, при котором человек настолько сосредоточен на правильности, перфекционизме и контроле, что он или она теряют свою гибкость, открытость и эффективность.
3
Мизофобия (mysophobia; греч. mysos грязь, загрязнение, осквернение + фобия; синоним молизмофобия) — боязнь загрязнения, стремление избежать прикосновения к окружающим предметам.
4
Justice (англ.) — справедливость
5
Peeping Tom (англ.) — подглядывающий Том. Человек, который подглядывает за другими без разрешения, особенно для получения сексуального удовольствия от вида других, и обычно никто об этом не знает. Произошло из легенды о леди Годиве. Том был портным, который смотрел, как обнаженная Годива ехала на лошади.
6
Обратный кадр — прерывание хронологического повествования серией кадров, относящихся к более ранним событиям.
7
Рефрен (франц.) — припев, повторяемый после каждой строфы или куплета, один и тот же стих.
8
Ламантины (Manatidae), семейство водных млекопитающих отряда сирен. Длина тела обычно до 4 м, весят до 360 кг (изредка до 5 м и весят до 600 кг). Тело веретеновидное; хвостовой плавник горизонтальный, округлой формы.
9
To bite smb’s head off (англ.) — 1) огрызаться; буквально: отгрызть голову (никогда не употребляется в этом значении)
10
Гертруда Белл (14 июля 1868 — 12 июля 1926) — путешественница, дипломат, археолог, авантюристка — когда-то считалась самой влиятельной женщиной Британии. Она исследовала Аравийский полуостров, составляла карты. В 1919 году она нарисовала на клочке бумаги границы Ирака и этим предопределила всю дальнейшую историю Ближнего Востока. Она была Индианой Джонсом в юбке: Белл работала на британскую разведку и помогла первому королю Ирака взойти на престол. В начале 20-х годов Гертруда решила посвятить себя археологии. В 1923 году она основала археологический музей в Багдаде, которым и занималась до самой смерти.
11
Гедони́зм (др. — греч. ηδονή, лат. hedone — «наслаждение», «удовольствие») — философское направление этики, считающее радость и удовольствие высшим благом и условием счастья в жизни. В отличие от наслаждения в определении Эпикура, понятие гедонизма зачастую используется в негативном смысле для описания чисто материально-ориентированного, корыстного взгляда на жизнь
12
В оригинале — Buckeyes (конские каштаны). Штат Огайо имеет официальное прозвище «Штат конского каштана», так как там в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. Поэтому я перевела как соотечественники (прим. пер.).
13
Жеода — минеральный агрегат, образовавшийся в результате заполнения пустот в горных породах.
14
Burger King Corporation (по-русски произносится Бургер кинг корпорейшн) — американская компания, владелец сети ресторанов быстрого питания. King — король в переводе с английского
15
В оригинале 'Beam me up, Scotty!' — значит, перенести кого-то с планеты на космический корабль.
16
Сенсорная депривация (лат. Sensus — чувство, ощущение и deprivatio — лишение) — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.
17
Город Ладу (Ladue, MO) расположен в США, Штат Миссури
18
Костюм от Сэвил Роу — костюм в настоящем английском стиле
19
Стив Джобс — американский инженер и предприниматель, со-основатель и исполнительный директор американской корпорации Apple Inc
20
10 футов=3,048 м
21
Mrs Buttersworth — марка сиропов и смесей для блинчиков. Бутылки с сиропом продаются в форме женщины.
22
Знаменитая тюрьма Сен-Квентин в Калифорнии, известная своими жесткими условиями
23
«Переступить черту» (англ. Walk The Line; буквальный перевод — «Ступая по черте», назван по песне Дж. Кэша) — художественно-биографический фильм Джеймса Мэнголда о жизни звезды кантри Джонни Кэша (Хоакин Феникс) и его отношениях с Джун Картер (Риз Уизерспун). Время действия фильма — 1940–1960-е гг.
24
Судоку — головоломка. В переводе с японского «су» — «цифра», «доку» — «стоящая отдельно».
25
Игра слов. Justice — правосудие; в этой книге имя главного героя — Джастис
26
Александрийская библиотека, наиболее известная библиотека античности, крупнейшее хранилище античных книг. Являлась частью Музейона, библиотека была создана во времена правления в Египте Птолемея 1 в начале 3 в. до н. э., а расширена во времена правления сына Птолемея 1 — Птолемея 2. Первоначальная структура библиотеки была разработана Деметрием Фалерским, хорошо знакомым с устройством библиотеки в Афинах.
И музей, и библиотека были своего рода учебно-научными учреждениями, во главе которых стоял верховный жрец, и находился на полном содержании египетских царей.
Библиотека в основном была греческой, но по сообщениям античных авторов, включала также и греческие переводы с других языков.
Первым библиотекарем был Зенодот Эфесский, который специализировался на классификации произведений античной поэзии. Долгое время хранителем библиотеки был знаменитый поэт и ученый Каллимах (III в до н. э.), глава александрийской школы поэзии. Он составил обстоятельное описание находившихся в библиотеке рукописей. После Каллимаха библиотеку возглавляли великий географ и математик Эратосфен, редакторы и филологи — Аристофан и Аристарх Самосский.
Издательская программа библиотеки предусматривала переписывание. Подробное филологическое комментирование сочинений греческих авторов, разделение произведений на секции, которое мы сейчас называем “книгами” (возможно, для обеспечения стандартной длины свитков), и последовательное введение систем пунктуации.
Музейон и библиотека просуществовали вплоть до III века н. э., ликвидированы при императоре Аврелиане в 2722 — 273 гг н. э.
Остатки некогда богатейшего собрания книг были сожжены в IX веке во времена завоевания Александрии арабами. Большинство античных свитков сохранилось в виде копий, которые в свое время рассеялись по библиотекам цивилизованного мира.
Именно благодаря подобным копиям работы античных ученых и писателей дошли до наших дней.
27
20 футов = 6, 1 м
28
Сапфир, «Звезда Артемиды»
29
Желтый бриллиант «Бич вампиров»
30
Изумруд. «Драконово яйцо»
31
Рубин, «Сердце Нереиды»
32
Аквамарин
33
Аметист
34
Турмалин
35
Книга Майя, миф о Сотворении
36
Somos amigos (исп. яз.) — мы — друзья.
37
200 ярдов= 182,88 м
38
10 футов=3,048 м
39
5 футов=1,524 м
40
последипломный студент Студент, проходящий курс магистратуры после окончания четырехлетнего колледжа и получения степени бакалавра [bachelor's degree]. Занимается научно-исследовательской работой при университете или колледже; кандидат на получение ученой степени магистра
Вернуться к просмотру книги
|