Примечания книги: Рот, полный языков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пол Ди Филиппо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рот, полный языков

Сборник лучших повестей и рассказов амер­канского писателя-фантаста. Эротический роман «Рот, полный язы­ков», публикуется на русском языке впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рот, полный языков »

Примечания

1

 Бернарр Макфадден (1868–1955 гг.) - издатель. Пропагандировал натуральную пищу, лекарства на растительной основе, здоровый образ жизни.

2

 Майер, Луис Берт, (1889–1957 гг.) - кинопродюсер. Основал компанию «Метро-Голдвин-Майер».

3

 Чревовещатель с куклой, которая «в карман за словом не лезла».

4

 Домохозяйка (нем.).

5

 Констебль (ист.) - высший придворный чин в Великобритании.

6

 Я тоже, моя дорогая (фр.).

7

 Да, так правильно (фр.).

8

 Расторопность; находчивость, смекалка, сметливость; хитрость, изворотливость, выпутывание (из затруднения) (фр.).

9

 Старина (фр.).

10

 Прекрасно! (фр.)

11

 Держитесь! (фр.)

12

 К ослику (фр.).

13

 Пожалуйста (фр.).

14

 Моя дорогая (фр.).

15

 Мой бог! (фр.)

16

 Я (фр.).

17

 Друзья мои (фр.).

18

 Давайте! (фр.)

19

 Тяга к жизни (фр.).

20

 Владелец еженедельника «Лайф».

21

 Альфред Кинзи исследовал сексуальное поведение американцев. Его книга «Сексуальное поведение самца человека» положила начало «сексуальной революции» в США.

22

 Имеется в виду знаменитая песня Ф. Синатры «Туманно» («Misty»).

23

 Уильям Дюбуа - борец за права негров.

24

 Прозрачный водонепроницаемый материал.

25

 «Пан Америкен» - первая международная авиакомпания в США.

26

 Члены женской службы сухопутных войск.

27

 Политический деятель, возглавивший в начале пятидесятых кампанию преследования прогрессивных и либеральных политиков.

28

 Роберт А. Хайнлайн - писатель-фантаст и киносценарист.

29

 Чарльз Йегер - летчик, установил мировой рекорд скорости в 1947 году. Служил в авиации.

30

 Имеется в виду президент США (1945–1953 гг.). До 37-летнего возраста он вел дела семейной фермы.

31

 Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Используется в качестве временной хозяйственной постройки.

32

 Освальд Шпенглер - немецкий философ, развивший учение о культуре как множестве замкнутых организмов, выражающих «душу» народа и проходящих определенный жизненный цикл. Гл. соч.: «Закат Европы».

33

 SF - сокр. от Science Fiction - научная фантастика.

34

 Шакти (санскр. - сила, энергия) - понятие индийской религии, женское творчески-энергетическое начало.

35

 Ракетный полигон на юге штата Нью-Мексико.

36

 Физик, участник проекта по созданию атомной бомбы.

37

 Математик, принимавший участие в проекте по созданию атомной бомбы.

38

 Райли Джеймс, - (1849–1916 гг.) поэт. Писал сентиментальные стихи, полные юмора.

39

 Главные герои книги Дж. Керуака «На дороге», прототипами для которых послужили Нил Кэсседи и сам автор.

40

 Псевдоним, под которым издавался У. Берроуз.

41

 Физик-теоретик, работал над созданием атомной бомбы. Занимался изучением квантовой теории поля, квантовой электродинамики, сверхпроводимости и сверхтекучести, теории гравитации.

42

 Сокр. от бензедрин.

43

 Латах - состояние, бытующее в Юго-Восточной Азии. Во всем остальном латахи обычно сохраняют здравый рассудок, но стоит привлечь их внимание щелчком пальцев или резким окриком, как они импульсивно начинают подражать любому движению. Форма маниакального невольного гипноза. Иногда они наносят себе увечья, пытаясь имитировать движения нескольких человек одновременно (примеч. из «Нагого обеда» У. Берроуза).

44

 Название телевизионного сериала в жанре слэпстик.

45

 Частный университет в г. Итака, шт. Нью-Йорк.

46

 Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

47

 О Господь мой и Дева Мария. Девочку, пожалуйста, пошлите мне девочку (исп.).

48

Карл Линней (1707 – 1778) шведский натуралист, создатель классификации растительного и животного мира. – Здесь и далее примеч. пер.

49

оскорбление величества (фр.); приравнивалось к государственной измене.

50

Популистская экономическая теория, широко пропагандировавшаяся в годы президентства Рейгана, согласно которой чем больше увеличивается богатство верхушки общества, тем больше его «просачивается» через все слои населения, повышая материальные условия жизни самых низших.

51

Эндрю Джексон (1767 – 1845) – седьмой президент США.

52

американское прозвище англичан.

53

Тератология – наука о врожденных уродствах. хоть какого-нибудь намека, пусть самого неправдоподобного и взятого с потолка.

54

Сестры, сделаем себя такими – Сапфо (лет.).

55

морские звезды, морские кубышки (лат.).

56

Персонаж «Тома Сойера и Гскльберри Финна» Марка Твена (написанных много позже 1837 года) – добродетельная вдова, взяв-«гая Гека Финна под свою опеку и пытавшаяся его перевоспитать. Ганнибал – город, где родился Марк Твен.

57

Название одного из тех расследований Шерлока Холмса, которые доктор Ватсон упоминает как им не описанные.

58

Флоренс Найтингейл (1820 – 1910) – английская медсестра. Орга-|1изатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны.

59

острота (фр.).

60

Мусью (фр.).

61

нечто особое, перл (фр.).

62

Здесь: всем и каждому (фр.).

63

Хорошо (фр.).

64

Комната рядом с писсуаром (фр.).

65

Одно из имен Моцарта.

66

Барнум Ф. Т. (1810 – 1891) – знаменитый американский импресарио и владелец цирка, начавший свою карьеру с разных ярмарочных зрелищ и в 1838 году еще никому не известный.

67

Агассис Жан Луи (1807 – 1873) – швейцарский натуралист.

68

Ледниковый период (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.

69

Персонаж повести Марка Твена «Визит капитана Стормфилда на небеса».

70

Лоуренс Эббот (1792 – 1855) – владелец торговой фирмы, специализировавшейся на импорте английских товаров, дипломат, государственный деятель и филантроп, сыграл значительную роль в развитии промышленности Новой Англии; в 1847 г. подарил Бостону $50 000 на учреждение «Научного института».

71

окаменелые экскременты.

72

Английский писатель, (1709 – 1789), известен прежде всего романом «Фанни Хилл, или Мемуары развратной женщины» (1750), в то время и в следующем веке считавшимся порнографией.

73

Здравствуйте (фр.).

74

Латинское название гризли.

75

да (нем.).

76

Здесь: а (нем.).

77

без (фр.).

78

женские наружные половые органы (лат.).

79

Реальная Саартье Баартман (р. 1789 г.), привезенная в Европу английским корабельным врачом Уильямом Данлопом, умерла в 1816г.

80

Кювье Жорж (1769 – 1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.

81

передник (фр.).

82

малая губа (лат.).

83

Талисман из законсервированной с помощью ритуалов черной магии правой руки казненного убийцы, отрубленной, пока тело еще качается в петле; используется во всевозможном колдовстве, якобы позволяет грабителям проникать в здания.

84

Музей человека (фр.).

85

Персонаж цикла романов Пола Андерсона «Торгово-техническая лига».

86

жена (нем.).

87

«К оружию, граждане!» (фр.) – цитата из «Марсельезы», государственного гимна Франции.

88

Олкот Амос (1799 – 1881) – американский педагог и писатель, пропагандировал нравственное самосовершенствование как средство разрешения социальных противоречий.

89

коммуны последователей английского социалиста-утописта Роберта Оуэна (1771-1858).

90

последователи французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1873).

91

Тайное общество, возглавившее национально-освободительную борьбу против турецкого владычества.

92

Труд (иск. голландск.).

93

Британская колония, основанная в 1848 г., в 1865-м присоединена к колонии Кейптаун.

94

«Зоономия», полное название «Зоономия, или Законы органической жизни» (лат.).

95

«Система беспозвоночных животных» (фр.) Жана Ламарка.

96

Средоточие (греч.).

97

санкюлот (фр.), букв.: голоштанник.

98

Букв.: редкая птица (лат.), перен. значение: диковина, чудак.

99

свершившийся факт (фр.).

100

Франклинова печка – провальное изобретение американского президента Бенджамена Франклина, спроектированная так, чтобы дым выходил снизу и печка давала больше тепла. В действительности, стоило от нее отвернуться, печка гасла. В конечном итоге сходная печь с выводом газов через трубу наружу была спроектирована Дэвидом Р. Риттенхаусом, и к 1790-м была уже широко распространена. Однако в обиходе она так и осталась «франклиновой».

101

Пчелы (лат.).

102

Тут, собственно говоря, намек на вызывающую неполиткорректность.

103

Санта-Анна Антонио Лопец (1794 – 1876) – генерал, президент, затем диктатор в Мексике; возглавил мексиканскую армию в войне против США за Техас.

104

Фешенебельный район, спроектированный Буллфинчем: выстроенные двумя полукругами особняки в стиле классицизма должны были «обнимать» роскошный парк, но из-за нехватки средств был выстроен только один «полумесяц», отсюда – кресцент (транс, с англ.).

105

жилище (фр.).

106

Полное название «Спутник гостиной в картинках Глизона»; еженедельная иллюстированная газета, издававшаяся с 1851 г.

107

Джордж Брайан (Красавчик) Бруммель (1778 – 1840) – английский денди, введший в моду темное платье простого покроя с пышным жабо или шейным платком; его имя стало нарицательным для обозначения щеголей.

108

«Нищета философии» (фр.).

109

«После меня хоть потоп» (фр.).

110

система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные (в XIX в.).

111

Американский прогрессивный общественный деятель и поэт, аболиционист.

112

Изначально граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд; в период, предшествовавший Гражданской войне, так обычно называли границу между Севером и Югом.

113

Сен-Пьер-Руффин Жозефина (1842 – 1924) – аболиционистка и суфражистка, издательница первого американского женского журнала.

114

Ривер Пол (1734 – 1818) – незначительная фигура в истории Войны за Независимость, увековеченная в поэме Лонгфелло «Скачка Пола Ривера».

115

Холл Принс (1748 – 1807) – аболиционист; участник Войны за Независимость; считается отцом черного масонства в США, поскольку добился принятия негров в масонские ложи.

116

Священник, один из обвинителей на Салемском процессе ведьм (1692).

117

Бробдингнег – название вымышленной страны великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.

118

Заговор, утроенный в 1820 г. в Лондоне приблизительно двадцатью экстремистами, намеревавшимися убить всех членов кабинета министров, назван по улице Като, на которой собирались заговорщики; среди заговорщиков оказался доносчик, они были арестованы, одни по приговору суда повешены, другие сосланы в колонии.

119

О'Хиггинс Бернардо (1778 – 1842) – видный деятель освободительного движения в Чили в период войны за независимость испанских колоний в Америке; подписал декларацию о независимости Чили.

120

Виси Денмарк (1767 – 1822) – руководитель провалившегося восстания рабов в 1822 г. в окрестностях Чарльстона, самого крупного в истории Америки. Тернер Нэт (1800 – 1831) – визионер, создавший в 1831 г. в окрестностях Саутгемптона конный отряд из 40 беглых негров, с которыми забивал до смерти белых (всего ими было убито 52 человека); сам Тернер был пойман через два месяца после разгрома его отряда и приговорен к повешению. Битва при Подковном повороте – эпизод войны 1812 – 1814 гг., в которой был вырезан отряд из 186 индейцев-криков, почти все мужчины этого племени. Томас Дорр (1805 – 1854) – руководитель «Доррова восстания» (1842) на Род-Айленде, по колониальной конституции которого голосовать могли только те, кто обладал значительной земельной собственностью; 1842 г. на Род-Айленде были созданы фактически два правительства, после неудачной попытки захватить арсенал Дорр был вынужден бежать. «Подмастерья портных» – профессиональный союз портных, организованный в 1869 г.

121

головорезам (исл.).

122

Браун Джон (1800 – 1859) – аболиционист; в 1859 г. во главе небольшой группки сторонников захватил арсенал в Харперс-Ферри (Виргиния), но поднять восстание ему не удалось.

123

Трехсторонняя торговля между Африкой, островами Карибского моря и Северной Америкой: нагруженные произведенными в Европе товарами корабли отправлялись в Западную Африку, где груз обменивался на рабов; затем рабов продавали в колонии на островах Карибского моря и в Северной Америке, после чего корабли с грузом сахара, табака и хлопка возвращались из колоний в Европу.

124

В настоящий момент – крупнейшее американское научное общество, основанное в 1848 г., среди его основателей действительно был Луи Агассис, однако его первым президентом был Уильям Редфилд.

125

Польский оккультист (1776 – 1853) – полагавший, что с помощью ритуальной магии человек может обрести божественное состояние.

126

Бывший католический священник Альфонс Луи Констан взял себе в 1854 г. магическое имя Элифас Леви Захед, переведя для этого на иврит имя Альфонс Луи.

127

Имеется в виду Гермес Трисмегист, величайший авторитет в Области алхимии.

128

Основоположник палеонтологии, открывший четыре из пяти видов динозавров, известных в его время (1790 – 1852).

129

Выдающийся англо-американский трагический актер (1796 – 1852).

130

Бывшая рабыня, аболиционистка и одна из первых американских суфражисток (1797(?)-1883).

131

Создатель первого передвижного балагана уродов, считается основоположником американского цирка.

132

Самый известный и любимый в XIX в. американский писатель и оратор (1803– 1882).

133

Торо Хэнк (1817 – 1862) – натуралист, философ-трансценденталист, антрополог и писатель, известный трудом «Гражданское неповиновение», современники считали его учеником Эмерсона.

134

Тикнор Джордж (1791 – 1871) – американский педагог и писатель, профессор литературы в Гарварде и основатель Бостонской публичной библиотеки; Уэбстер Дэниэль (1782 – 1852) – политический деятель и оратор, самый ревностный проповедник американского национализма своего времени.

135

Фелтон Корнелий Конвей (1807 – 1862) – американский филолог, редактор и переводчик ряда античных текстов, а также работ по древнегреческой литературе и поэтике.

136

быстро (фр.).

137

Уиттьер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт и эссеист, воспевавший пасторальную жизнь Новой Англии, ревностный аболиционист и пацифист.

138

Возможно, отсылка на мормонов: издатель газеты «Рефлектор в Пальмире» критиковал «Книгу Мормона» под псевдонимом Догберри.

139

Готический роман Г. Уолпола.

140

Ставшее нарицательным имя английского палача, отправлявшего эти обязанности в 1678 – 1686 гт. и прославившегося жестокостью и некомпетентностью.

141

сеньориальное право (фр.).

142

Барон Юстус фон Либиг (1803 – 1873) – немецкий химик, один из открывателей хлороформа.

143

Mystic Aeterna (букв.) – «Мистическая вечность»; Stella Matutina – «Утренняя звезда»; Ordi Templi Orientis – «Орден Восточного храма». Ганс Бопп перечисляет различные существовавшие в двадцатом веке оккультные общества, некоторые из них существуют и по сей день. Вероятно, самые известные из вышеперечисленных Ordi iTempli Orientis (оккультный орден, основанный Алистером Кроули на базе языческих традиций) и общество «Туле» – немецкий оккультный орден, основанный в 1912 г.; на основе, в частности, его идей в 1919 г. была создана «Немецкая партия рабочих», которая год Спустя превратилась в НСДРП, которую возглавил Адольф Гитлер.

144

разговор с глазу на глаз (фр.).

145

К сожалению, непереводимая игра слов. Выражение «Mark twain», которое взял себе как псевдоним писатель Сэмуэль Клеменс, имеет буквальное значение «норма пополам». В XIX в. его использовали лоцманы и матросы речных судов для обозначения замеров глубины фарватера.

146

СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.

147

Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.

148

община в системе утопического социализма Фурье.

149

предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).

150

Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.

151

Студенческого общества (нем.).

152

большое зеркало в подвижной раме.

153

Укол (фр; фехт.).

154

В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.

155

Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.

156

Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.

157

Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.

158

Романы Германа Мелвилла.

159

Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

160

Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.

161

Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.

162

Защищайтесь! (фр.)

163

Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.

164

хладнокровие (фр.).

165

визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

166

Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.

167

«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.

168

Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).

169

милый (фр.).

170

Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.

171

Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.

172

Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.

173

моя женщина (жена) (фр).

174

«Орлеанский театр» (фр.)

175

Да, мой друг (фр.).

176

Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.

177

мой милый (фр.).

178

Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».

179

груди (фр.).

180

Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.

181

«Ночи амброзии» (лат.).

182

праздники (фр.).

183

маленькая (фр.).

184

«Размышления о смерти» (греч.).

185

это правда (фр.).

186

многое в малом (лат).

187

Здесь: неизвестная (лот.).

188

Здесь: сукин сын (фр.).

189

Все (фр.).

190

Здесь: первая (фр.).

191

Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.

192

зеленый ребенок (фр.).

193

немного (фр.).

194

младенчик (фр.).

195

Здесь: доступ (фр.).

196

 По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.

197

 Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.

198

 Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.

199

 Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.

200

 Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.

201

 глупая девица (фр., исп.)

202

 бабушка (фр.).

203

 прекрасный кот (исп.).

204

 таракан (исп.).

205

 Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.

206

 Смертельная коррида (исп.).

207

 До свидания (исп.).

208

 Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.

209

 Grit - упорный, твердый; savage - дикий, необузданный (англ.). - Здесь и далее примеч. пер.

210

 Sor - сестра (лат.).

211

 Тороидальный - имеющий форму бублика.

212

 Панчборд - доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего - извлечь листок с выигрышным именем или числом.

213

 Это составляет около 0,5 кг.

214

 Игра слов: Copperknob - медная голова (англ.).

215

 Палимпсест - древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.

216

 Джаггернаут - в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.

217

 Ализарин - органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.

218

 Выше (лат.).

219

 Гомункулус - согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.

220

 Пул - разновидность игры на бильярде.

221

 Deja vu - уже виденное (фр.).

222

 Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. - Примеч. пер.

223

 Творения, труды (фр.).

224

 Право сеньора (фр.).

225

 Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. - Примеч. ред.

226

 Виб - неологизм автора, произведенный от аббревиатуры «виртуализация в теле» (virtualization in body). (Здесь и далее прим. перев.)

227

 1ГСК - квартира с одной гостиной, столовой и кухней; аббревиатура (I Living, Dining, Kitchen) получила распространение из японского рынка недвижимости.

228

 МЭМС - микроэлектромеханические системы.

229

 Урбмон - наименование гигантских небоскребов (Urban Monad, «урбанистическая монада») обязано роману Роберта Сильверберга «Мир изнутри».

230

 Мать-дакини - божественный титул жены Богдо-хана (1870–1924), первого и последнего хана независимой Монголии.

231

 Перт - крупный город на юго-западе Австралии, офисный небоскреб горнодобывающей компании «ВНР Billiton» и самое высокое (244 м) здание города.

232

 Автор описывает концепт автомобиля «пежо», созданный турецким дизайнером Озканом Коралом в 2008 г.

233

 Антропоцен - по аналогии с антропогеном; предложенный голландским химиком, лауреатом Нобелевской премии за исследования озоновых дыр в атмосфере Паулем Крутцем термин для описания современной геологической эпохи.

234

 Прерывистое равновесие - теория, согласно которой эволюция размножающихся половым путем существ происходит скачками, чередующимися с продолжительными периодами относительного постоянства.

235

 Кодон - единица генетического кода, состоящая из трех последовательных нуклеотидных остатков в ДНК или РНК.

236

 Радость жизни (фр.).

237

 Спазер - недавно разработанный вид лазера, излучение в котором генерируется поверхностными плазмонами.

238

 Бег Красной королевы - отсылка к эпизоду «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, в котором Красная королева объясняет Алисе, что в Зазеркалье «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте» (перевод И. М. Демуровой).

239

 Российскому читателю этот автор известен лишь по нескольким рассказам, из которых самый знаменитый - «Уровень шума». Упомянутый роман вышел в 1958 году и предназначен был в первую очередь для детской аудитории. (Здесь и далее прим. А. Черткова).

240

 Уильям Гибсон и Руди Рюкер - отцы-основатели киберпанка (см. рубрику «Информариум» в 1-м выпуске «Интеркома» в журнале «Если» № 1, 1995 г.). Джеймс П. Блэйлок - один из наиболее интересных современных фантастов, сумевший скрестить жанр фэнтези с психоделическими мотивами Филипа Дика, с которым был очень дружен в последние годы его жизни и даже может быть назван - вместе с К. У. Джетером и Тимом Пауэрсом - прямым учеником этого мастера.

241

Английская писательница, начавшая публиковаться во 2-й половине 80-х годов, автор целого ряда романов на грани НФ, фэнтези и панка, в которых, как правило, рассматриваются проблемы нетрадиционных сексуальных отношений.

242

 Один из наиболее известных экспериментаторов и «хулиганов» в мировой рок- музыке. В 60-х годах выступал в составе знаменитой группы «Velvet Underground»; в настоящее время работает сольно.

243

 Американская группа «интеллектуальной» направленности, много экспериментировала с джаз-роком и арт-роком. Прекратила свое существование в 1980 году.

244

 Устоявшееся название для самого, пожалуй, распространенного класса компьютерных игр. Вкратце их суть можно выразить тремя словами: беги, бей, стреляй.

245

 Компьютерная игра стратегического типа, в которой моделируются процессы развития городской инфраструктуры.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пол Ди Филиппо

Пол Ди Филиппо - биография автора

Пол Ди Филиппо (англ. Paul Di Filippo; 29 октября 1954 Providence, Rhode Island, USA) — американский писатель-фантаст и журналист, сотрудник «Вашингтон пост» и ряда других изданий, выступает со статьями на различные темы: от литературной критики до музыкальных обзоров. Псевдонимы: Филип Лоусон (Philip Lawson).
Пола Ди Филиппо характеризуют как выдающегося деятеля богемной научной фантастики. Его многочисленные рассказы уверенно чувствуют себя в самых разных обстановках, стилях и поджанрах. Рассказ Ди Филиппо может легко перескочить из Древнего Рима в Страну Чудес Алисы,...

Пол Ди Филиппо биография автора Биография автора - Пол Ди Филиппо