Примечания книги: Последняя одиссея - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Роллинс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя одиссея

Исследователи ледников Гренландии наткнулись на шокирующую находку: арабское судно, заплывшее сюда на сто лет раньше викингов. Со смертоносным грузом – древними бронзовыми механизмами-убийцами. Рядом с мумией капитана обнаружилась сработанная из золота и драгоценных камней механическая карта, при активации показывающая опасный путь Одиссея из Трои в свое царство – в точности по поэме Гомера. Однако основное назначение карты – указать координаты реального, а не мифического Тартара, древнегреческого ада. Поэтому за артефактом и охотится оснащенная по последнему слову техники организация религиозных фанатиков, желающая освободить из-под земли легендарных чудовищ Эллады и устроить Апокалипсис. На их пути встает спецотряд «Сигма»…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последняя одиссея »

Примечания

1

Представляет собой часть самого большого из Ионических островов, Кефалинии, рядом с которым расположен собственно о. Итака.

2

Fergus M. Bordewich, Odyssey’s End: The Search for Ancient Ithaca, выпуск журнала Smithsonian за апрель 2006 г. – Прим. авт.

3

Nicholas Kristof, Odysseus Lies Here, выпуск New York Times за 10 марта 2012 г. – Прим. авт.

4

Цитаты из Гомера даются в переводе В. А. Жуковского.

5

Спасибо (итал.).

6

Тюркская династия, правившая на севере Ирака, в Сирии и на западе Армении.

7

Традиционный для католических священников головной убор – круглая шапочка, первоначально предназначавшаяся для прикрытия тонзуры, выбритой макушки.

8

Инуиты – эскимосская народность.

9

Курортный остров недалеко от Бостона.

10

Общий термин для арабских кораблей под латинским парусом (в виде прямоугольного треугольника).

11

События, связанные с Баако, описываются в романе Роллинса «Костяной лабиринт».

12

Англ. DARPA, Defense Advanced Research Projects Agency – научно-исследовательское управление Министерства обороны США. ДАРПА разрабатывает передовые технологии для нужд военного ведомства.

13

Разновидность капусты.

14

От англ. «Gore-Tex» – мембранная ткань на основе тефлона; производится фирмой «W. L. Gore and Associates».

15

По-английски имена Хель (владычицы Хельхейма, см. выше) и Геллы (женщины из древнегреческой мифологии, утонувшей в этом проливе, упав с покрытого золотой шерстью летающего барана – того самого, за чьей шкурой с руном впоследствии плавали аргонавты) созвучны.

16

Ракаат – здесь: строго обязательная и строго регламентированная часть молитвы; сунна – здесь: не строго обязательная, но тоже регламентированная часть молитвы; нафиля – полностью произвольная часть молитвы.

17

С приездом (тур.).

18

Ныне бывшая провинция Рим носит название Столичный мегаполиис Рим.

19

В американском футболе центральные защитники (дефенсивтэклы) – массивные игроки центра первой линии защиты, тормозящие нападающих команды противника или атакующие их; раннинбеки (задние бегущие) – разной конституции высокоманевренные игроки нападения, чья основная задача – как можно более длинный пробег с мячом в направлении противника.

20

Игроки второй линии защиты, от которых требуется более стратегическое мышление и бóльшая маневренность, чем от игроков первой.

21

Способ получения очков, когда игрок с мячом оказывается в зачетной зоне противника (заднем концевом секторе половины поля). Здесь имеется в виду, что тачдаун обычно – прерогатива нападающей команды, однако грамотная игра первой линии защиты может помочь осуществить перехват и дать возможность защитникам заработать очки на розыгрыше.

22

Секретная служба США – федеральное агентство, среди прочих обязанностей которого – охрана президента, вице-президента (включая бывших) и их родственников.

23

Прошу простить (ит.).

24

Да (ит.).

25

Букв. Гермес Трижды Великий, мифическая личность, египетский теософ и астролог божественного происхождения, основатель оккультного учения, названного в его честь герметизмом. «Изумрудная скрижаль» – формулировка основных принципов герметизма.

26

Верно (ит.).

27

Имейте терпение (ит.).

28

Именно (ит.).

29

Шестой месяц мусульманского календаря.

30

Быстро (араб.).

31

«Джейш аль-Ислам», «Армия ислама» – террористическая группировка, действующая на территории Сирии.

32

Прости, Нехир (тур.).

33

Прости, Дочь Моисея (араб.).

34

Да, конечно (ит.).

35

Перевод В. В. Вересаева.

36

Традиционное название сборника древнегреческих гимнов различным божествам; авторы гимнов неизвестны.

37

Колхидский царь, отец Медеи.

38

Добрый вечер (ит.).

39

Богини судьбы в древнегреческой мифологии.

40

Пер. М. Л. Лозинского.

41

Страбон, «География», книга XVII: «К этим островам примыкает Малый Сирт, называемый также Сиртом Лотофагов» (пер. Г. А. Стратановского).

42

Жесточайшие страдания человечества в ходе конца света и соединение всех когда-либо живших христиан с Христом – явления, которые, согласно трактовке ряда протестантских конфессий, традиционно называемых евангелическими, не следует смешивать со Вторым пришествием и Страшным судом, т. к. это два отдельных блока событий. Евангелические протестанты (баптисты, пятидесятники и т. д.) – самая многочисленная религиозная группа в США.

43

Неверные (араб.).

44

Страбон, «География», книга III (пер. Г. А. Стратановского).

45

Иез. 27:12.

46

Павсаний, «Описание Эллады» (пер. С. П. Кондратьева).

47

«Серый» по-английски – «gray», «грей».

48

Одно из многочисленных крылатых выражений из классического голливудского фильма «Касабланка»; полностью звучит так: «Из всех кабаков всех городов мира она зашла именно в мой».

49

Да? (фр.)

50

Не так ли? (фр.)

51

Вымерший подвид льва, чей образ характерен для искусства Северной Африки.

52

Друг мой (фр.).

53

Пер. В. В. Вересаева.

54

В переводе В. А. Жуковского дворец Алкиноя сложен из меди и имел золотые ворота: «Медные стены во внутренность шли от порога и были сверху увенчаны светлым карнизом лазоревой стали; вход затворен был дверями, литыми из чистого злата».

55

Дорогой (фр.).

56

Черт (фр.).

57

Ублюдкам (фр.).

58

Не так ли? (фр.)

59

Пер. С. К. Апта.

60

Кабиры – божества, в разных формах заимствованные древними греками из культов догреческого населения Эллады или у народностей Малой Азии. В данном случае имеются в виду двое сыновей Гефеста, для чьей алмазной колесницы отец изготовил четырех коней.

61

Единица измерения степени вредоносности облучения для биологических тканей.

62

Господи (фр.).

63

Эдмунд Берк (1729–1797) – британский политический деятель, писатель, публицист, родоначальник консерватизма.

64

Рак системы кроветворения, вызывающий серьезные костные заболевания.

65

Исследование пещер.

66

По названию греческого о. Антикитера (Антикитира, Антикифера).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Роллинс

Джеймс Роллинс - биография автора

Джеймс Роллинс — один их двух псевдонимов Джима Чайковски. Как Джеймс Роллинс он выпускает свои приключенческие романы и триллеры с элементами фантастики, а под именем Джеймс Клеменс (James Clemens) выходят его фэнтезийные циклы.

Джим Чайковски родился в 1961 году в Чикаго, штат Иллинойс. У него три брата и три сестры. Детство Джима прошло на Среднем Западе и в сельских районах Канады. Он учился в Университете Миссури, где в 1985 году получил докторскую степень по ветеринарной медицине. Затем переехал в Калифорнию и поселился в Сакраменто, где в 1989 открыл в районе...

Джеймс Роллинс биография автора Биография автора - Джеймс Роллинс