1
Здесь – «черт побери» (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.
2
См. примечание к главе 3.
3
Пуля дум-дум – пуля увеличенной разрушительной силы. В настоящее время запрещена как негуманная.
4
На самом деле А.Д. Сахаров был сослан в г. Горький (ныне Нижний Новгород), а из Академии наук его не исключали.
5
Сказочный город из поэмы Колриджа «Кубла Хан».
6
Т. Джефферсон, 1743–1826, третий президент США, имеется в виду архитектура его эпохи.
7
Шекспир. «Король Лир», акт 1, сцена 4, реплика Лира; пер. Б. Пастернака.
8
Шекспир. «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7, реплика Жака; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
9
Первая часть имени – нем. schaden, «вредить».
10
Пациенты первооткрывателя психоанализа Фрейда во время сеанса лежали на кушетке. Все без исключения современные школы психоанализа бережно хранят эту традицию.
11
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
12
Распространенный в США вид лото.
13
Ис. 11–6.
14
Ин. 18–34.
15
«Нет, нет, нет» (нем.).
16
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien».
17
Название почетных обществ студенток в западных университетах, образовано начальными буквами греческой фразы «философия – проводница в жизни»; членом общества может стать тот, кто отличился на научном поприще.
18
Знаменитый лингвист, составивший целую эпоху в своей науке. Известен также работами по антропологии.
19
Омар Хайям, «Рубайат», вольное переложение на английский Эдуарда Фицджералда (в нумерации строф поэмы Фицджералда – строфа № 71). – Перевод с англ. О. Румера.
20
Берсерки – скандинавские воины, которые, по поверью, во время битвы приходили в полубезумное состояние, кусали щит, сражались как одержимые и были неуязвимы для оружия противника.
21
Площадь в центре Нью-Йорка.
22
Имеется в виду Шекспир.
23
Канонический перевод Библии на английским язык, сделан во времена и по повелению короля Иакова I (правил с 1603 по 1625 г.); опубликован в 1611 году.
24
Самоназвание квакеров.
25
Немцы не хотели капитулировать перед СССР, поэтому 7 мая в Реймсе подписали акт о безоговорочной капитуляции перед союзниками. Представителей советской стороны в Реймсе не было. Сталина не устраивал такой поворот событий. Сталин потребовал считать реймсский акт предварительным, аргументируя свое требование тем, что именно СССР понес основные потери в войне, а также тем, что акт был подписан не в Берлине – столице фашистской Германии. Союзники вынуждены были согласиться, и окончательно капитуляции была подписана 9 мая 1945 г. (см., напр., Г.К. Жуков, «Воспоминания и размышления», М., 1974). Соответственно, на территории бывшего СССР день окончания Второй мировой празднуется 9 мая, на Западе – 7 мая.
26
Поль Ревер, 1735–1818, герой Войны за Независимость США. Геройскому подвигу Поля Ревера, совершенному 18 апреля 1775 г. (он предупредил жителей Бостона о приближении британских войск), посвящена баллада Генри Уодсуорта Лонгфелло.
27
Ричмонд, Кокомо – города в штате Индиана.
28
Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2, песня Ариэля. – Перевод М. Донского.
29
До свидания (нем.).
30
Самый распространенный формат бумажного листа в Америке, несколько короче и шире своего европейского аналога А4.
31
Джексон Поллок (1912–1956), американский художник, основатель абстрактного экспрессионизма. Данное ему прозвище (см. ниже) отражает применявшуюся Поллоком технику письма. – Примеч. пер.
32
Приставка «третий» в американской ономастической традиции означает, что и отца, и деда этого человека звали так же, как и его. Если сына называют так же, как отца, он получает приставку «младший»; пример – полное имя автора этой книги Курт Воннегут Младший.
33
Человек, занимающийся во время сухого закона контрабандой спиртного.
34
Mirabile dictu – (сплошное) удовольствие рассказывать (о чем-либо) (лат.).
35
In flagrante delicto, юридическая формула со значением «на месте преступления», «с поличным» (лат.).
36
Sotto voce – (говорить) тихим голосом (ит.).
37
Scrotum, мошонка (лат.).
38
Одна из провинций Канады, на берегу Атлантики.
39
Детройт – столица автомобильной промышленности США.
40
В тексте точки с запятой встречаются только в цитатах из Шекспира, Библии и так далее.
41
Город и река в штате Индиана.
42
Традиционные названия национального флага США.
43
Знаменитый фильм. Снят в 1943 году, реж. Майкл Кертис (США). В ролях, помимо упомянутых, также Ингрид Бергман. Получил три «Оскара» (1944), один из них – в номинации «Лучший фильм».
44
Известный фильм. Снят в 1987 году, реж. Лассе Хальстром (Швеция). Два «Оскара» (1987), один – в номинации «Лучший иностранный фильм».
45
Знаменитый фильм. Снят в 1950 году, реж. и сценарист Джозеф Манкевнч (США), в ролях Бэтт Дэвис, Энн Бакстер, в роли второго плана Мерилин Монро (одна из ее первых ролей). Получил шесть «Оскаров» (1950), один из них – в номинации «Лучший фильм», а номинирован был на максимальное количество «Оскаров» за всю историю награды.
46
Фильм Роберто Росселини, снят в 1949 году с Ингрид Бергман в главной роли.
47
Шекспир, «Юлии Цезарь», акт 3, сцена 2, реплика Марка Антония; пер. М.П. Столярова.
48
Примерная граница «северных» и «южных» (как в Гражданскую войну 1861–1865) штатов.
49
Историческое лицо (1570–1606), солдат, самый знаменитый участник Порохового заговора (заговорщики намеревались взорвать парламент, когда на заседании присутствовал король Иаков I), имевший, правда, довольно смутное представление о его целях. Казнен. Ежегодно в День Гая Фокса (5 ноября) в Англии устраиваются карнавальные шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса.
Вернуться к просмотру книги
|