1
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
2
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
3
© Перевод. Екатерина Романова, 2015
4
© Перевод. Надежда Казанцева, 2015
5
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
6
© Перевод. Екатерина Доброхотова-Майкова, 2015
7
Андре (Андрей) Костеланец (1901–1980) – американский дирижер; сделал множество записей классических музыкальных пьес для массовой аудитории, оркестровых аранжировок бродвейских хитов и мелодий из голливудских фильмов; Аннуцио Паоло Мантовани (1905–1980) – руководитель популярнейшего оркестра «сладкой» музыки. Пластинки обоих были бестселлерами на протяжении многих десятилетий.
8
Меркурохром – антисептик, широко применявшийся в Америке вместо йода и зеленки. В настоящее время не используется из-за содержания ртути.
9
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
10
© Перевод. Екатерина Доброхотова-Майкова, 2015
11
Американская некоммерческая организация, посвященная охране природы и особенно изучению птиц. Создана в 1905 году и названа в честь Джона Джеймса Одюбона (1785–1851), великого американского орнитолога и художника-анималиста, издавшего знаменитый труд «Птицы Америки».
12
Национальная неделя изюма (1–7 мая) – один из множества шуточных праздников еды, отмечаемых в США. Праздников этих так много, что почти каждый день можно ткнуть в календарь и обнаружить, что сегодня День гамбургера, или День апельсиновых цукатов, или День шпината и так далее.
13
Куплет из популярной рождественской песни «О малый город Вифлеем!», написанной американским епископом Филлипсом Бруксом (1835–1893) после посещения Вифлеема. (Перевод Н. Эристави.)
14
© Перевод. Екатерина Романова, 2015
15
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
16
© Перевод. Елена Матвеева, 2015
17
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
18
Здесь и далее цитаты из сонетов Шекспира приведены в переводе С. Я. Маршака.
19
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
20
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
21
© Перевод. Марина Клеветенко, 2015
22
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
Вернуться к просмотру книги
|