1
Перевод Елены Потаенко. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме оговоренных особо.
2
Слова из одноименного церковного гимна (1529), сочиненного Мартином Лютером (1483–1546).
3
См. Быт. 39. – Примеч. ред.
4
Марк 16:15, парафраз. – Примеч. ред.
5
Имеется в виду Томас Мор (1478–1535), английский государственный деятель и писатель. Ревностный католик и сторонник верховной власти папы, Мор отказался дать присягу королю Генриху VIII как главе английской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен. (Его статуя работы английского скульптора Лезли Кьюбита Бивиса [ок. 1892–1984] установлена в Лондоне на набережной Челси в 1969 г. – Примеч. ред.)
6
Урим и туммим (евр. огни и совершенства), в иудео-христианской традиции – чудесные камни, часть облачения первосвященника, обладающие, по-видимому, прорицательскими способностями (Исх. 28:30). После Плена были утеряны, чем много позже воспользовался отец мормонской церкви Джозеф Смит, объявивший, что он обрел (еще одна находка) урим и туммим и с их помощью расшифровал «Книгу Мормона» – священное писание основанной им церкви. Отец Майны намекает на магические свойства камней, которые Смит якобы использовал в качестве чудесных очков для чтения.
7
Имеется в виду «Salty Dog Blues» – народная песня начала ХХ в. Самая старая ее версия записана Папой Чарли Джексоном (1887–1938). Выражение «соленый пес» отсылает к практике втирания соли в шерсть собак, чтобы отгонять блох. – Примеч. ред.
8
«Oft, in the Stilly Night» – песня ирландского поэта, композитора, автора песен и певца Томаса Мура (1779–1852) из «Ирландских мелодий», впервые опубликована в 1817 г. – Примеч. ред.
9
Грудная жаба, стенокардия (лат.).
10
Строки из стихотворения Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Люси», пер. С. Маршака.
11
Правдивое кино (фр.). – Здесь и далее примечания редактора, кроме оговоренных особо.
12
Харли-стрит – улица в центре Лондона, где с XIX в. находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
13
По-английски «small time» означает «мелкий, заурядный». – Примеч. перев.
14
Цитата из книги американского прозаика, поэта и богослова Фредерика Бикнера (р. 1926) «Wishful Thinking» (1973).
15
«Cripple Creek» – скорее всего, американская народная песня из региона Аппалачей, впервые записанная в 1909 г.
16
Имеются в виду английские футбольные клубы «Tottenham Hotspur» и «Arsenal».
17
«Yellow Dog Blues» (или «Yellow Dog Rag») – песня «отца блюза» Уильяма Кристофера Хэнди (1873–1958), написанная в 1915 г. в ответ на юмористическую песню «I Wonder Where My Easy Rider’s Gone?» (1913) Шелтона Брукса.
18
Роберт Эдам (1728–1792) – шотландский архитекторнеоклассицист, дизайнер интерьеров и мебели.
19
Строка припева католического рождественского гимна «Adeste fideles» («Придите, верные», вторая половина XVIII в.), в пер. Х. Восканова, П. Сахарова – «Придите поклониться».
20
«Сияли звезды» (ит.), пер. Д. Митрофановой.
21
«The Irish Rover» – ирландская народная песня, приписывается Дж. М. Крофту.
22
Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда», Песнь 2, CLXXIX, пер. В. Левика.
23
Фраза из неопубликованной рукописи американского хирурга и «отца» остеопатии Эндрю Тейлора Стилла (1828–1917).
24
Иов 40:20. 308 Расселл Хобан
25
Х. Ортега-и-Гассет, «Размышления о “Дон Кихоте”», гл. 8, пер. Б. Дубина, А. Матвеева.
26
Яйца (исп.). – Примеч. перев.
27
«День гнева» (лат.).
28
«Твердыня наша – вечный Бог» (нем.).
29
Сокр. Deutsches Institut für Normung e.V. (нем.) – Немецкий институт по стандартизации.
30
Имеется в виду роман французского писателя и кинорежиссера Жоржа Перека (1936–1982) «La Disparition» (1969). В рус. переводе В. Кислова – «Исчезание», в нем отсутствует буква «о» как самая распространенная в русском языке.
31
«Зимний путь» (нем.).
32
Здесь и далее отрывки из сочинения Фукидида даются в переводе Г. Стратановского. – Примеч. перев.
33
И так далее (лат.).
34
Из стихотворения Уильяма Уордсуорта «Люси» (I), пер. С. Маршака.
35
Из стихотворения «Памяти А.-Г. Х.» (1849) Алфреда, лорда Теннисона, пер. А. Шапиро.
36
«Ol’ Man River» (1927) – песня Джерома Кёрна на слова Оскара Хэммерстайна II из оперетты «Show Boat».
37
«Spode» (c 1770) – английская компания по производству фарфоровой и керамической посуды, основана Джозайей Споудом (1733–1797).
38
Пародия на первую строку стихотворения LIV из цикла А. Э. Хаусмена «Шропширский парень» (1896): «Легло на сердце горе».
39
Парафраз реплики Хотспера, Уильям Шекспир, «Генрих IV, часть 1», акт 2, сц. 3, пер. Е. Бируковой.
40
Строки из стихотворения Джона Милтона «L’Allegro» (опубл. 1645), пер. В. Левика.
41
У. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5, пер. Н. Полевого.
42
Перевод В. Левика. – Примеч. перев.
Вернуться к просмотру книги
|