Примечания книги: Жена банкира - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристина Алгер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жена банкира

Муж Аннабель Мэтью погиб в авиакатастрофе. После него у нее не осталось ничего, кроме вороха тайн. Мэтью был сотрудником «Свисс Юнайтед» – мощного офшорного банка. И постепенно Аннабель выясняет, что его смерть была не случайной. Она была кому-то выгодна.Амбициозная журналистка Марина Турно решает больше не писать о семьях влиятельных богачей, потому что сама скоро станет одной из них, выйдя замуж за Гранта. Она соглашается провести еще одно, последнее журналистское расследование, связанное со «Свисс Юнайтед». Информация, которая к ней попадает, может помочь Аннабель. И уничтожить жизнь Марины.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жена банкира »

Примечания

1

Икат – сложная техника ткачества, выполняемая исключительно вручную. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Парасейлинг – полет на парашюте, прикрепленном к какому-нибудь тягловому средству.

3

Х – знак поцелуя в конце письма.

4

Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей. (Примеч. ред.)

5

Мне правда очень жаль, что так вышло (фр.).

6

Все хорошо. Большое спасибо. Это моя вина (фр.).

7

Простите. Где моя сумка? (фр.)

8

Мне нужна моя сумка (фр.).

9

Добрый вечер (фр.).

10

Увы, сеньор Мора. На дороге появился лед (исп.).

11

Шины спустили? (исп.)

12

Нет-нет (исп.).

13

Бердвотчинг – любительская орнитология, которая включает в себя наблюдение за птицами невооруженным глазом либо с помощью бинокля.

14

«Голдман сакс бэнк» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.

15

Район Лондона. (Примеч. ред.)

16

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

17

Белтуэй – кольцевая автострада вокруг Вашингтона; так же называют и вашингтонские политические круги (игра слов).

18

Бог ты мой! (исп.)

19

Управление полиции (фр.).

20

«Офшор пропертиз» (Offshore Properties) – офшорная собственность (англ.).

21

Что случилось? (фр.)

22

Последний вызов на посадку (фр.).

23

Мне очень жаль. Извините (фр.).

24

Спасибо. Хорошего вечера (фр.).

25

Вы говорите по-английски? (исп.)

26

Да, сеньорита (исп.).

27

Это твоя жизнь (исп.).

28

Джордж Аллен «Слим» Ааронс – американский фотограф, известный съемками «красивой жизни» светских персон, кинозвезд и прочих знаменитостей.

29

Доброй ночи, сеньора (исп.).

30

Глубокая Глотка (Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него, как для информатора прессы по делу «Уотергейта».

31

Анна Винтур – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Vogue».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги