Примечания книги: С любовью, Старгерл - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джерри Спинелли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - С любовью, Старгерл

В тот день, когда в обычной старшей школе появилась Старгерл, жизнь шестнадцатилетнего Лео изменилась навсегда. Он уже не мог не думать об этой удивительной девушке. Она носила причудливые наряды, играла на гавайской гитаре, смеялась, когда никто не шутил, танцевала без музыки и повсюду таскала с собой ручную крысу. Старгерл считали странной, ею восхищались, ее ненавидели. Но, неожиданно ворвавшись в жизнь Лео, она так же внезапно исчезла. Сможет ли Лео когда-нибудь встретить ее и узнать, почему она пропала? Возможно, лучше услышать об этой истории от самой Старгерл?

Перейти к чтению книги Читать книгу « С любовью, Старгерл »

Примечания

1

Персонаж американской детской юмористической программы «Маппет-шоу», очаровательная свинка со взбалмошным характером. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)

2

Водоплавающая птица семейства утиных.

3

Боязнь открытых пространств, дверей и людных мест.

4

Mucho (исп.) – здесь: «весьма».

5

 Сыч-эльф, или кактусовый сыч (Micrathene whitneyi), – вид мелких североамериканских сов.

6

Wawa – американская сеть круглосуточных продуктовых магазинов и заправочных станций.

7

4,55 литра.

8

0,95 литра.

9

Древовидное растение подсемейства агавовых.

10

Одно из самоназваний делаваров.

11

Красочные праздники с парадами, приуроченные к началу цветения кизила, проходят во многих штатах США.

12

Little League – в США бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.

13

Избирается из самых красивых девушек на фестивале.

14

Вид мягкой карамели, закрученной в рулон, выпускается в США с конца XIX в.

15

Международный клуб для предпринимателей и представителей свободных профессий.

16

Объединение слов «тофу» (японский соевый «творог») и «индейка» – блюдо из соевого заменителя индюшатины.

17

Американский духовой музыкальный инструмент.

18

Дарт Вейдер – главный отрицательный персонаж «Звездных войн», жестокий и хитрый предводитель Галактической императорской армии.

19

Герой книги для детей «История Бабара, маленького слоненка» французского писателя Жана де Брюноффа.

20

День независимости США.

21

Всеамериканская организация ветеранов войн, основана в 1919 г.

22

Американская поэтесса (1935–2019), лауреат Пулицеровской премии.

23

«Ondine», пьеса Жана Жироду (1938).

24

«Златовласка и три медведя» – западный вариант сказки о Маше и медведях.

25

Мазь с антибиотиком для оказания первой помощи.

26

В американском футболе игроки выступают в шлемах.

27

G.I.Joe – американская серия игрушечных солдатиков разных родов войск.

28

Метательное приспособление для ловли скота.

29

Rice Krispies – сухие завтраки, хрустящий воздушный рис с витаминными добавками.

30

«Царица ночи» (Queen of the Night) – в США расхожее название лунных кактусов.

31

Распространенное название многих городов США.

32

Barry Manilow – американский эстрадный певец.

33

Paul Bunyan – вымышленный дровосек-гигант, персонаж американского фольклора.

34

Piercing Pagoda – американская сеть салонов пирсинга и красоты.

35

Auntie Anne’s – сеть американских закусочных, торгующих кренделями.

36

The Nutty Professor – голливудский фильм 1996 г.

37

The Cheesecake Factory – сеть американских ресторанов быстрого питания.

38

The Pirates of Penzance – английская комедийная опера А. Салливана и У. Гилберта (1879).

39

People’s Light&Theatre – реальная театральная компания в округе Честер, штат Пенсильвания, США.

40

«Моя вина», «виноват» (лат.).

41

Здесь: «поймал на чем-то», «хорошо парировал удар» (фр.).

42

Имеется в виду французское восклицание в значении: «Кто, я?!» Мисс Пигги – персонаж телепрограммы «Маппет-шоу».

43

Timeshare – право одного из владельцев собственности на использование самой собственности в отведенное ему время.

44

«Дева в беде» – литературный сюжет: прекрасная девушка, терзаемая злодеем, ждет рыцаря, который должен ее освободить.

45

«Что бы ни было, будь, что будет» (исп.).

46

Город в штате Пенсильвания.

47

Коллективный танец наподобие «змейки», придуманный в Сан-Франциско в 1952 г. Старгерл завлекает в него одноклассников в первой книге – см. «Stargirl. Звездная девочка».

48

В книге «Старгерл. Звездная девочка» Старгерл мечтает водить такой фургончик, когда вырастет.

49

Персонаж детского романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1886), которого одевали с необыкновенным изяществом.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги