1
Персонаж американской детской юмористической программы «Маппет-шоу», очаровательная свинка со взбалмошным характером. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)
2
Водоплавающая птица семейства утиных.
3
Боязнь открытых пространств, дверей и людных мест.
4
Mucho (исп.) – здесь: «весьма».
5
Сыч-эльф, или кактусовый сыч (Micrathene whitneyi), – вид мелких североамериканских сов.
6
Wawa – американская сеть круглосуточных продуктовых магазинов и заправочных станций.
7
4,55 литра.
8
0,95 литра.
9
Древовидное растение подсемейства агавовых.
10
Одно из самоназваний делаваров.
11
Красочные праздники с парадами, приуроченные к началу цветения кизила, проходят во многих штатах США.
12
Little League – в США бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.
13
Избирается из самых красивых девушек на фестивале.
14
Вид мягкой карамели, закрученной в рулон, выпускается в США с конца XIX в.
15
Международный клуб для предпринимателей и представителей свободных профессий.
16
Объединение слов «тофу» (японский соевый «творог») и «индейка» – блюдо из соевого заменителя индюшатины.
17
Американский духовой музыкальный инструмент.
18
Дарт Вейдер – главный отрицательный персонаж «Звездных войн», жестокий и хитрый предводитель Галактической императорской армии.
19
Герой книги для детей «История Бабара, маленького слоненка» французского писателя Жана де Брюноффа.
20
День независимости США.
21
Всеамериканская организация ветеранов войн, основана в 1919 г.
22
Американская поэтесса (1935–2019), лауреат Пулицеровской премии.
23
«Ondine», пьеса Жана Жироду (1938).
24
«Златовласка и три медведя» – западный вариант сказки о Маше и медведях.
25
Мазь с антибиотиком для оказания первой помощи.
26
В американском футболе игроки выступают в шлемах.
27
G.I.Joe – американская серия игрушечных солдатиков разных родов войск.
28
Метательное приспособление для ловли скота.
29
Rice Krispies – сухие завтраки, хрустящий воздушный рис с витаминными добавками.
30
«Царица ночи» (Queen of the Night) – в США расхожее название лунных кактусов.
31
Распространенное название многих городов США.
32
Barry Manilow – американский эстрадный певец.
33
Paul Bunyan – вымышленный дровосек-гигант, персонаж американского фольклора.
34
Piercing Pagoda – американская сеть салонов пирсинга и красоты.
35
Auntie Anne’s – сеть американских закусочных, торгующих кренделями.
36
The Nutty Professor – голливудский фильм 1996 г.
37
The Cheesecake Factory – сеть американских ресторанов быстрого питания.
38
The Pirates of Penzance – английская комедийная опера А. Салливана и У. Гилберта (1879).
39
People’s Light&Theatre – реальная театральная компания в округе Честер, штат Пенсильвания, США.
40
«Моя вина», «виноват» (лат.).
41
Здесь: «поймал на чем-то», «хорошо парировал удар» (фр.).
42
Имеется в виду французское восклицание в значении: «Кто, я?!» Мисс Пигги – персонаж телепрограммы «Маппет-шоу».
43
Timeshare – право одного из владельцев собственности на использование самой собственности в отведенное ему время.
44
«Дева в беде» – литературный сюжет: прекрасная девушка, терзаемая злодеем, ждет рыцаря, который должен ее освободить.
45
«Что бы ни было, будь, что будет» (исп.).
46
Город в штате Пенсильвания.
47
Коллективный танец наподобие «змейки», придуманный в Сан-Франциско в 1952 г. Старгерл завлекает в него одноклассников в первой книге – см. «Stargirl. Звездная девочка».
48
В книге «Старгерл. Звездная девочка» Старгерл мечтает водить такой фургончик, когда вырастет.
49
Персонаж детского романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1886), которого одевали с необыкновенным изяществом.
Вернуться к просмотру книги
|