1
«Двести лет магии цирка».
2
Основная балетная поза, при которой одна нога высоко поднята вверх.
3
«Der Stürmer» (дословно – Штурмовик) – еженедельник, выходивший в Веймарской республике и нацистской Германии с 1923 по 1945 год (с перерывами).
4
«Источник жизни», организация в нацистской Германии, которая помогала матерям-одиночкам воспитывать детей, организовывала приюты. Условием участия в программе была принадлежность обоих родителей к арийской расе.
5
Нет (нем.).
6
Битва при Вердене (21 февраля – 18 декабря 1916) – одно из сражений Первой мировой войны, вошло в историю как «Верденская мясорубка», закончилось победой Франции.
7
Улица в самом центре Берлина, в районе Митте.
8
Порода верхово-упряжных лошадей светло-серой масти.
9
Достижение еврейского мальчика или девочки религиозного совершеннолетия.
10
Еврейский обряд освящения бокала вина перед вечерними и утренними трапезами Шаббата.
11
Семирожковый светильник.
12
Свершившийся факт (фр.).
13
Букв. – человек цирка (нем.).
14
Удостоверение (нем.).
15
Центральная площадь Берлина.
16
«Гладкая веревка» – навык или номер в цирковой программе, во время которого исполняются трюки на вертикальном канате.
17
Навык или номер в цирковой программе, во время которого исполняются трюки на одноименном устройстве, напоминающем вертикально висящую веревку, техника похожая на корд лисс, но на испанской паутине есть петли.
18
(Нем. SS). Военные формирования национал-социалистической немецкой рабочей партии, «отряды охраны».
19
Meine Herren (нем.) – господа.
20
Режим Виши – коллаборационистский режим в Южной Франции, возникший после поражения Франции в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940 году.
21
Звание в СС, фактически соответствовало званию генерала рода войск в вермахте.
22
Цирковой разборный шатер, состоящий из мачт и разноцветного полотна.
23
Качающаяся или статичная перекладина, висящая на двух тросах.
24
Медленный музыкальный темп.
25
Одна из западных ветвей цыган, проживают на территории Восточной Европы.
26
Французское бисквитное печенье в форме гребешков.
27
Рад знакомству (фр.).
28
Ноа (Noa) – похоже по звучанию на мужское имя Ной (Noah). – Прим. пер.
29
Буквально, «возврат к исходному состоянию» (лат.). Сохранить статус-кво – оставить все как есть.
30
Боже мой (фр.).
31
École [эколь] (фр.) – школа.
32
Пожалуйста (фр.).
33
Кто здесь? (нем.)
34
Карточная игра на двух или трех человек.
35
Горный массив во Франции.
36
Документ, удостоверяющий личность во времена Третьего рейха.
37
Израильский национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Мемориал был основан в 1953 году по решению Кнессета с целью увековечить память о евреях – жертвах нацизма в 1933–1945 годах и о разрушенных еврейских общинах.
38
Врач, ставивший жуткие эксперименты на узниках Освенцима, заключенные называли его «Ангел смерти из Освенцима».
39
«Джойнт» (англ. American Jewish Joint Distribution Committee, сокр. JDC, «Американский еврейский объединенный распределительный комитет») – крупнейшая еврейская благотворительная организация, созданная в 1914 году.
40
Медицинская гуманитарная организация.
Вернуться к просмотру книги
|