Примечания книги: Наша остановка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лора Джейн Уильямс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наша остановка

Надя садится на этот ранний поезд в метро каждое утро… ну, почти каждое утро. За исключением дней, когда просыпает. Или выпивает слишком много вина в гостях у подруги. Или что-нибудь еще. Дэниэл не пропускает этот ранний поезд никогда – просто у него бессонница. А еще он неравнодушен к Наде, но стесняется подойти. Стесняется настолько, что решает обратиться к «прекрасной незнакомке» через объявление в газете. Но есть ли шанс познакомиться таким старомодным способом в современном мегаполисе, с его быстрым темпом и шумным метро, с его неоновыми огнями и непременными стаканчиками кофе по утрам? В мегаполисе, где так легко разминуться и разъехаться навсегда…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наша остановка »

Примечания

1

Намасте – индийское и непальское приветствие; на занятиях йогой учителя обычно таким образом приветствуют свою группу. – Здесь и далее: примеч. пер.

2

Натуральный дезодорант из алюмокалиевых квасцов в виде прозрачного камня.

3

Многофункциональное устройство – устройство, сочетающее в себе функции принтера, сканера, факсимильного устройства, копировального модуля.

4

Базарган – блюдо на основе пшеницы с перцем чили и другими специями, с поджаренными грецкими орехами и с добавлением меда.

5

Участники выбирают себе пару из присутствующих на встрече после короткого знакомства со всеми по очереди.

6

Твит-треды – цепочки сообщений в Твиттере на одну тему.

7

Капкейк – пирожное, похожее на кекс или маффин, но отличающееся более пышным украшением.

8

Феминистический термин Mansplain (англ.) (образовано от “man” – мужчина и “explain” – объяснять), мэйнсплэйнинг – снисходительная манера разговора, используя которую, мужчина объясняет что-то женщине с помощью упрощенных формулировок, «делая скидку» на ее пол.

9

Американская писательница, феминистка и социальная активистка.

10

Аромат из т. н. «коллекции унисекс», название переводится с валлийского как «веселье».

11

Австралийский парфюмерный дом.

12

37-этажный небоскреб высотой 160 метров с официальным названием «20-Фенчерс-стрит», что соответствует его адресу. Но его обычно называют «Уоки-токи» (англ. «Walkie-Talkie»), из-за сходства с детской игрушечной рацией по форме.

13

Гендерквир (англ. genderqueer) – гендерная идентичность, отличная от мужской и женской, в рамках представления о том, что гендеров может быть больше, чем два.

14

От англ. MBA (master of business administration – мастер делового администрирования) – степень магистра в экономике или менеджменте. Образование Эм Би Эй – обучение, которое позволяет получить такую степень.

15

Плиты AGA – традиционные английские плиты из литого чугуна, выпускаются с 20-х гг. XX в.

16

Англ. Fire Festival – мероприятие, позиционировавшееся как «роскошный музыкальный фестиваль» на Багамах (апрель и май 2017 г.), билеты на который стоили около 1500 $ и более, но обернувшееся из-за плохой организации провалом и названное мошенничеством.

17

Тренировка, включающая в себя множество упражнений, используемых боксерами.

18

Снотворный, седативный препарат.

19

Блю Айви Картер – дочь Джей-Зи и Бейонсе, р. в 2012 г., уже снимается в короткометражках.

20

Минеральным называют вино, которое имеет специфический аромат и вкус «мокрой земли», «камней» и т. п., возникший в результате испарения летучих соединений серы.

21

Сеть магазинов домашней мебели и декора.

22

Американский кинорежиссер, известна своими романтическими комедиями, в т. ч. «Когда Гарри встретил Салли» и «Неспящие в Сиэтле».

23

Паб в центре Лондона с невысокими ценами.

24

Виноват (лат.).

25

Лондонский музей «Wellcome Collection», посвященный связям между искусством, медициной и жизнью; имеет свободный вход. В его состав также входит и библиотека.

26

От англ. line up – список, перечень.

27

Телеведущий и натуралист, один из первых создателей документальных фильмов о природе.

28

Иммерсивное мероприятие отличается тем, что посетители погружаются в увлекательную историю с помощью специальных приемов; погружение выстраивается благодаря режиссуре и сценарию.

29

Здесь и далее цитаты из «Ромео и Джульетты» в переводе Д. Л. Михаловского.

30

Флэт-уайт готовится на основе эспрессо с добавлением вспененного молока. В отличие от капучино, для его приготовления используют две порции эспрессо.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги