Примечания книги: Скажи мне все - читать онлайн, бесплатно. Автор: Камбрия Брокманн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скажи мне все

«Притворяйся», – всегда учил ее отец. Для нее это стало заклинанием. Притворяйся хорошей и правильной. Дружелюбной и искренней. Заводи друзей. Именно они помогут тебе идти дальше, веря, что ты любишь их. И пусть никто никогда не узнает, какая ты есть на самом деле…Малин, поступившая на первый курс престижного колледжа Хоторн, принята в компанию «золотой молодежи». Здесь общаются лишь с себе подобными – веселыми и беззаботными отпрысками богатых семей. Здесь закладываются будущие связи. Поэтому Малин крайне важно, чтобы никто не узнал ее секреты, прошлые и настоящие. А ей есть что скрывать… Зато необходимо узнать как можно больше секретов своих новых друзей. Кто предупрежден – тот вооружен. Вот только с оружием надо обращаться крайне осторожно…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Скажи мне все »

Примечания

1

«Хьюстон Тексанс» и «Нью-Йорк Джайантс» – футбольные клубы (американский футбол).

2

«Сан-Франциско Форти Найнерс» – американский футбольный клуб.

3

«Нью-Ингленд Пэтриотс» – американский футбольный клуб. Один из членов команды – Томас Брэди-младший, упомянутый далее.

4

Имеется в виду остров Мартас-Виньярд, популярное место летнего отдыха среди богатых американцев. На остров можно попасть только морем или самолетом.

5

Пиньята (исп. Piñata) – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.).

6

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

7

«Квотерс» – игра на выпивку. Игроки по очереди бросают на стол монетки, стараясь попасть ими в кружку с выпивкой. Проигравший должен выпить содержимое кружки.

8

Западная система оценочных баллов. Обозначаются буквами английского алфавита: A, B, C, D, E. Соответствует пятибалльной шкале, где «A» приравнивается к пятерке, а E – к единице.

9

Практика, принятая в женском футболе, когда вбрасывание мяча из аута производится путем кувырка игрока по земле через голову и руки, держащие мяч; таким образом можно бросить мяч на гораздо более далекое расстояние.

10

Популярная английская детская песенка действительно отсылает нас ко временам Великой Чумы. «Розочка в кружочке» – иносказательное обозначение чумного бубона, окруженного розоватым кольцом. «В кармане цветочки» – во время эпидемии многие носили в кармане ароматические травы и цветы, чтобы отбить всепроникающий запах разложения. «Пепел к пеплу, к праху прах» – трупы умерших от чумы сжигали, чтобы предотвратить распространение заразы. «Все мы падем – ах!» – так звучала последняя строка, намекавшая, что от чумы никому не спастись.

11

Match.com – сайт знакомств.

12

Массачусетская больница общего профиля в Бостоне.

13

Софтбол – разновидность бейсбола, особенно распространенная среди женщин.

14

Песня из популярного диснеевского мультфильма «Русалочка» (1989).

15

Расхожее сокращенное название Лос-Анджелеса.

16

Игра «Дженга» – игроки сначала складывают башню из прямоугольных блоков, потом по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой (нельзя перекладывать верхние три ряда).

17

Кесадилья – пшеничная или кукурузная лепешка с сырной начинкой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги