Примечания книги: Смерть и прочие хэппи-энды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мелани Кантор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть и прочие хэппи-энды

Дженнифер Коул думает, что жить ей, скорее всего, осталось не больше трех месяцев. Ведь так сказал ее семейный доктор, а он никогда не ошибается.Всего 90 коротких дней на то, чтобы попрощаться с миром и близкими, привести в порядок дела, попытаться подвести итоги. Сказать то, о чем молчала раньше…В попытке наконец высказаться Дженнифер пишет три письма. Три послания людям, которые сделали ей больно: самоуверенной эгоистичной сестре, слабохарактерному, неверному бывшему мужу и очаровательному, но легкомысленному мужчине, которого Дженнифер когда-то очень любила.Поначалу она чувствует облегчение. Но – вот сюрприз! – оказывается, раз начав говорить правду, трудно остановиться. А правда имеет свойство приводить иногда к весьма необычным последствиям…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смерть и прочие хэппи-энды »

Примечания

1

Дэвид Боуи (1947–2016) – британский рок-певец и автор песен, а также продюсер, звукорежиссер, художник и актер. – Здесь и далее примеч. пер., кроме оговоренных случаев.

2

Леонард Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

3

Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса.

4

Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

5

Builder’s tea – марка английского чая.

6

Голландская смелость – храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено (английская идиома, возникшая во времена англо-голландских войн XVII–XVIII вв.). – Примеч. ред.

7

Американский актер, шоумен и стендап-комик.

8

Рэйки – переводится с японского как «отвечающие небеса» или «область отвечающих ангелов», обозначает переход энергии сверху вниз, «ответ» небес земле. Слово пишется на японском двумя иероглифами – «Рэй» и «Ки».

9

Аяуаска – напиток-отвар, традиционно изготовляемый жителями бассейна Амазонки и оказывающий психоактивный эффект.

10

Vale of Health – долина на территории Хэмпстеда.

11

Свингующий Лондон – термин, относящийся к активному культурному направлению в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х годов. Это было молодежно-ориентированное явление, которое придавало особое значение новому и современному. Это был период оптимизма, культурной и сексуальной революций.

12

Во время Второй мировой войны в Великобритании была введена карточная система выдачи продовольствия и хозяйственных товаров – мыло, зубной порошок, бензин, уголь. Карточки на сахар и сладости продержались до 1953 года, а на мясо и другие продукты – до 4 июля 1954 года.

13

Есть разные виды сквоша – слабоалкогольный и безалкогольный: сок цитрусовых, разведенный из концентрата.

14

Модный бренд, первоначально одежды, а позже – мебели и аксессуаров для дома.

15

Маллет (англ. mullet – кефаль) – тип прически (стрижки). Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными. Американцы говорят о маллете: «Деловая спереди, неформальная сзади». Маллет носили как мужчины, так и женщины.

16

Яппи – субкультура молодых людей, добившихся высоких результатов в работе еще в молодом возрасте и являющихся бизнес-элитой современного социума.

17

«Immortal, Invisible, God Only Wise» – христианский гимн со словами У. Ч. Смита, первоначально валлийский балладный мотив, который стал псалмом (под названием «Palestrina») в 1839 году под редакцией Джона Робертса (1807–1876).

18

«Amazing Grace» – христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807).

19

Веле́невая (велень, от фр. vélin – тонко выделанная кожа) бумага – высокосортная, хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.

20

Отсылка к песне Фрэнка Синатры «Выпускай клоунов» («Send in the clowns»).

21

Имеется в виду фильм «Когда Гарри встретил Салли».

22

The Shard – небоскреб в Лондоне высотой в 310 м, имеет 87 этажей и является пятым по высоте европейским небоскребом.

23

Йотам Оттоленги – израило-английский шеф-повар, владелец ресторана и писатель. Он является совладельцем пяти ресторанов в Лондоне, а также автором нескольких бестселлеров по кулинарии.

24

В оригинале: «Too posh to push a bike we all say». И это каламбур, придуманный Изабель на основе идиомы «Too posh to push», что значит «Слишком шикарна, чтобы тужиться». Так говорят обеспеченные британки, отправляясь на плановое кесарево сечение.

25

Район в Лондоне рядом со станцией метро Нисден на Юбилейной линии метрополитена.

26

Tower 42 – один из высочайших небоскребов в центре Лондона.

27

Джулеп – алкогольный коктейль на основе бурбона (или другого крепкого спиртного напитка), воды, дробленого льда и свежей мяты.

28

В современной архитектуре атриумом называется центральное пространство общественного здания, освещаемое, как правило, через проем в перекрытии.

29

Музей современного искусства в Лондоне, основанный в 1985 году Чарльзом Саатчи. Является одной из самых популярных лондонских галерей.

30

Ме́йфэр или Ме́йфэйр (англ. Mayfair) – престижный район в Центральном Лондоне.

31

В английском языке слова «рour» – «наливать» и «poor» – «бедный» звучат похоже.

32

Час, после которого не считается зазорным выпить бокал вина.

33

Таблетки, принимаемые при тошноте, рвоте, симптомах морской болезни.

34

Текст песни «Мне нравится на море» группы «The Teddy-bears».

35

Первоначально – песня из мюзикла 1943 года Роджерса и Хаммерштейна «Оклахома!..». Сюррей здесь – легкий четырехколесный экипаж с декоративной бахромой.

36

Онлайн-платформа для аренды жилья.

37

Ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.

38

Знаменитый и довольно дорогой лондонский универмаг.

39

Сеть магазинов одежды в Лондоне.

40

Певец, который прославился благодаря своей песне «Белое Рождество».

41

Вокалист британской группы «Дюран-Дюран».

42

«О, городок Вифлеем» – песня, которую исполнял Фрэнк Синатра.

43

«Тиндер» и «Бамбл» – приложения для гаджетов, по сути – сайты знакомств.

44

Восклицание, обозначающее смех Санта-Клауса и поздравление: «Хо-хо-хо! Счастливого Рождества!» Часто употребляется в ироническом ключе. – Примеч. ред.

45

«Добрый король Вацлав» – название известного рождественского гимна, который звучал в разном исполнении, в том числе и группы «Битлз».

46

Фильм, снятый в 2001 году американским режиссером Гарри Маршаллом, автором популярных лент «Красотка», «Сбежавшая невеста», по мотивам одноименного романа Мэг Кэбот.

47

Аnnus horribilis – с латыни – «год ужаса» или «ужасный год». Созвучно со словом «анус». – Примеч. ред.

48

Летний алкогольный коктейль, востребованный на побережьях европейских курортов.

49

Греческая водка, смесь дистиллята из виноградных выжимок и чистого этилового (зернового) спирта крепостью 40–50 градусов, настоянная на анисе и других ароматических травах.

50

Курсы для будущих мам, включающие комплекс упражнений, направленных на укрепление мышц тазового дна, брюшного пресса и мышц спины, а также на поддержание физической формы.

51

Бисквитный торт с марципановой глазурью.

52

Неофициальные названия лондонских высотных зданий.

53

Намек на львиную гриву: leo – лев (лат.).

54

Выражение из игры «Assassin’s Creed», ставшее идиомой: решительное действие, часто вслепую, с надеждой на успех.

55

Доула – помощница, женщина, зачастую имеющая опыт родов и решившая помогать другой женщине (женщинам) в этом процессе.

56

Спасибо! (итал.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги