1
Strange fascinations – фраза из песни «Changes» Дэвида Боуи. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Я буду рядом с тобой» – музыкальная тема заставки ситкома «Друзья».
3
Gilmore Girls – американский комедийно-драматический сериал (2000–2007).
4
Герой рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (а также фильма Дэвида Финчера).
5
Райан Стивен Лохте (р. 1984) – американский пловец, шестикратный олимпийский чемпион.
6
Вымышленный аристократический район из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
7
Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Здесь и далее цитаты из романа приведены в пер. З. Александровой.
8
Культовый автомобиль, на основе которого разработан дизайн «машины времени» из фильма «Назад в будущее».
9
Темная волшебница, персонаж книг о Гарри Поттере.
10
«Не хотите со мной переспать» (фр.).
11
Обыгрывается фамилия героя: oak – дуб (англ.).
12
Duh – саркастическое восклицание, употребляющееся, если кто-либо сказал что-либо глупое, очевидное, само собой разумеющееся.
13
Платная ТВ-сеть с высокой долей эротического контента.
14
Дела у Норберта страннеют (искаж. нем.).
15
Спасибо, моя новая подруга (нем.).
16
Пожалуйста (нем.).
17
Да (нем.).
18
По-немецки, пожалуйста (нем.).
19
Арпанет – компьютерная сеть, созданная в 1969 году в США и явившаяся прототипом сети Интернет.
20
Пуэрто-риканское блюдо из жареного риса.
21
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
22
Мексиканское пиво, которое пьют герои «В дороге» Керуака.
23
В США зима официально начинается зимним солнцестоянием и кончается весенним равноденствием.
24
Шкала Рихтера характеризует магнитуду землетрясений.
25
Героиня романа Элейн Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире».
26
Цитата из «Завтрака у Тиффани».
27
Бейсбольная команда Чикаго.
28
Ты что-то сказал? (нем.)
29
Нет. Я… племянница… сказал… племянница (нем.). Герой путает слова nichte (племянница) и nichts (ничего).
30
Номер два (нем.).
31
Слоган «Макдоналдса».
32
Соса, Самуэль Кевин Перальта Соса (р. 1968) – доминиканский бейсболист, в 1992–2004 годах выступавший в команде «Чикаго кабс».
33
Обыгрывается знаменитый слоган компании Nike «Just do it».
34
Пер. А. Егунова.
35
«Я мыслю, следовательно, я есть» (лат.) – философское утверждение Рене Декарта.
36
Мф., 27:24.
37
Обыгрывается фамилия Меркл, схожая по произношению со словом miracle – чудо (англ.).
38
Комбинированный препарат для анестезии в ветеринарии.
39
Цитата из мюзикла «Отверженные».
40
Парень (исп.).
41
Пер. М. Зенкевича.
42
У. Уитмен. Песня о себе (пер. К. Чуковского).
Вернуться к просмотру книги
|