Примечания книги: Очень странные увлечения Ноя Гипнотика - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Арнольд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Очень странные увлечения Ноя Гипнотика

Ной Оукмен всегда хотел написать книгу. И у него было для этого все: талант, персонажи и толстая тетрадь.Единственное, чего ему не хватало, так это сюжета. Тяжело писать истории, когда с тобой происходят странные вещи, Ноя будто загипнотизировали…А что еще думать, когда ты вдруг начал видеть то, чего не замечал раньше? Он то ли сходит с ума, то ли взрослеет. И первое, и второе – не очень приятно.Но кажется, все это неплохой сюжет для книги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Очень странные увлечения Ноя Гипнотика »

Примечания

1

Strange fascinations – фраза из песни «Changes» Дэвида Боуи. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Я буду рядом с тобой» – музыкальная тема заставки ситкома «Друзья».

3

Gilmore Girls – американский комедийно-драматический сериал (2000–2007).

4

Герой рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (а также фильма Дэвида Финчера).

5

Райан Стивен Лохте (р. 1984) – американский пловец, шестикратный олимпийский чемпион.

6

Вымышленный аристократический район из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

7

Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Здесь и далее цитаты из романа приведены в пер. З. Александровой.

8

Культовый автомобиль, на основе которого разработан дизайн «машины времени» из фильма «Назад в будущее».

9

Темная волшебница, персонаж книг о Гарри Поттере.

10

«Не хотите со мной переспать» (фр.).

11

Обыгрывается фамилия героя: oak – дуб (англ.).

12

Duh – саркастическое восклицание, употребляющееся, если кто-либо сказал что-либо глупое, очевидное, само собой разумеющееся.

13

Платная ТВ-сеть с высокой долей эротического контента.

14

Дела у Норберта страннеют (искаж. нем.).

15

Спасибо, моя новая подруга (нем.).

16

Пожалуйста (нем.).

17

Да (нем.).

18

По-немецки, пожалуйста (нем.).

19

Арпанет – компьютерная сеть, созданная в 1969 году в США и явившаяся прототипом сети Интернет.

20

Пуэрто-риканское блюдо из жареного риса.

21

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

22

Мексиканское пиво, которое пьют герои «В дороге» Керуака.

23

В США зима официально начинается зимним солнцестоянием и кончается весенним равноденствием.

24

Шкала Рихтера характеризует магнитуду землетрясений.

25

Героиня романа Элейн Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире».

26

Цитата из «Завтрака у Тиффани».

27

Бейсбольная команда Чикаго.

28

Ты что-то сказал? (нем.)

29

Нет. Я… племянница… сказал… племянница (нем.). Герой путает слова nichte (племянница) и nichts (ничего).

30

Номер два (нем.).

31

Слоган «Макдоналдса».

32

Соса, Самуэль Кевин Перальта Соса (р. 1968) – доминиканский бейсболист, в 1992–2004 годах выступавший в команде «Чикаго кабс».

33

Обыгрывается знаменитый слоган компании Nike «Just do it».

34

Пер. А. Егунова.

35

«Я мыслю, следовательно, я есть» (лат.) – философское утверждение Рене Декарта.

36

Мф., 27:24.

37

Обыгрывается фамилия Меркл, схожая по произношению со словом miracle – чудо (англ.).

38

Комбинированный препарат для анестезии в ветеринарии.

39

Цитата из мюзикла «Отверженные».

40

Парень (исп.).

41

Пер. М. Зенкевича.

42

У. Уитмен. Песня о себе (пер. К. Чуковского).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги