1
Отате-но ран — гражданская война в клане Уэсуги, 1578–1579 гг. (Примеч. авторов.)
2
Авторы в курсе, что имя Кагэкацу пишется не теми иероглифами, что «тень победителя», но позволяют себе использовать созвучие. (Примеч. авторов.)
3
Водяной в японской мифологии. (Примеч. авторов.)
4
Титул Токугавы Иэясу. (Примеч. авторов.)
5
Бог ветра в японской мифологии. (Примеч. ред.)
6
Сёги, «игра генералов» – настольная игра, напоминающая шахматы, но более сложная. (Примеч. авторов.)
7
Цитируется подлинное письмо Хидэёси. (Примеч. авторов.)
8
Ёкай – злой демон, нечисть. (Примеч. авторов.)
9
Полиневрит, нехватка витаминов группы В. (Примеч. авторов.)
10
Сюзерен мог даровать вассалу часть своего имени в знак милости. (Примеч. авторов.)
11
Ии Наомаса, один из главных полководцев Токугава. (Примеч. авторов.)
12
Кампаку – великий регент, тайко – регент в отставке. (Примеч. авторов.)
13
Боевое знамя. (Примеч. авторов.)
14
Трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
15
Рабочие, отбывающие трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
16
Коренные жители Японских островов, близкие к современным айнам. Были уничтожены либо ассимилированы завоевателями-ямато. (Примеч. авторов.)
17
Королева Елизавета!. (Примеч. авторов.)
18
Конверсо — новообращенные, в данном случае крещеные евреи. (Примеч. авторов.)
19
Венецианская республика. (Примеч. авторов.)
20
Предсмертное стихотворение. (Примеч. авторов.)
21
Яхта в XVII в. – судно-разведчик маршрутов. (Примеч. авторов.)
22
Самодержцем. (Примеч. авторов.)
23
Псалтирь 26:1-26:3. (Примеч. ред.)
24
Так погибнут тираны (лат.). (Примеч. авторов.)
25
Чистая Земля — здесь: рай в учении буддизма махаяны (амидаизма). Дзёдоини — буквальный перевод названия Вальпараисо. (Примеч. авторов.)
26
Изображения, посвященные чудесам тех или иных святых, даримые прихожанами. (Примеч. авторов.)
27
Мацури — праздник. (Примеч. авторов.)
28
Вторая книга Царств, глава 23. (Примеч. ред.)
29
Они – злой демон. (Примеч. авторов.)
30
Псалтирь, 136:8–9.
31
Исаия, 8:9.
32
Вторая книга Царств, 23:4–7.
33
Японская продольная бамбуковая флейта. (Примеч. ред.)
34
Имя «Рёма» состоит из иероглифов «дракон» и «конь». (Примеч. авторов.)
35
Второзаконие, 15:13–15. (Примеч. ред.)
36
Приветствую, господин адмирал! (лат.) (Примеч. авторов.)
37
В. А. Жуковский. Торжество победителей. (Примеч. авторов.)
38
Соответствует званию гроссмейстера в шахматах. (Примеч. авторов.)
Вернуться к просмотру книги
|