1
Вернись! (Исп.) – Здесь и далее примеч. ред.
2
Шевелись! Вернись в дом! Сейчас же! (Исп.)
3
Молчать! Отпустите ее! (Исп.)
4
Привет (исп.).
5
Войдите (исп.).
6
Адви’л (Advil) – брендовое название препарата ибупрофен, заменившего в Америке популярный прежде аспирин. (Примеч. перев.)
7
FDA – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. (Примеч. перев.)
8
Добрый вечер, сеньорита (исп.).
9
Реггетóн – музыкальный стиль, зародившийся в Панаме под влиянием регги.
10
Иммерсиʹвный перфоʹрманс – представление с эффектом «полного погружения» зрителя.
11
Клáнсмен – член клана.
12
Удивление Ники объясняется тем, что описанное лакомство, «смор» (s’more), изобретенное, как считается, в 1920-х годах в среде девочек-скаутов, слишком явно ассоциируется в Америке с детскими пикниками и уж никак не с байкерами. (Примеч. перев.)
13
Эʹбенезер Скру’дж (Ebenezer Scrooge) – персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». (Примеч. перев.)
14
Чед использует сленговое название штата Калифорния. (Примеч. перев.)
15
Бáнши – у кельтов: дух, чьи вопли предвещают смерть. (Примеч. перев.)
16
LAX – распространенное обозначение главного аэропорта Лос-Анджелеса. (Примеч. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|