Примечания книги: Вундеркидз. Поместье Уэйкфилд - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жаклин Сильвестр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вундеркидз. Поместье Уэйкфилд

«Вундеркидз. Поместье Уэйкфилд» – вторая часть трилогии о юной художнице Нике Мейсон.После побега из Вилдвудской академии она с друзьями оказывается в Мексике. Здесь их ждут испытания предательством, верностью и любовью.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вундеркидз. Поместье Уэйкфилд »

Примечания

1

Вернись! (Исп.) – Здесь и далее примеч. ред.

2

Шевелись! Вернись в дом! Сейчас же! (Исп.)

3

Молчать! Отпустите ее! (Исп.)

4

Привет (исп.).

5

Войдите (исп.).

6

Адвил (Advil) – брендовое название препарата ибупрофен, заменившего в Америке популярный прежде аспирин. (Примеч. перев.)

7

FDA – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. (Примеч. перев.)

8

Добрый вечер, сеньорита (исп.).

9

Реггетóн – музыкальный стиль, зародившийся в Панаме под влиянием регги.

10

Иммерсиʹвный перфоʹрманс – представление с эффектом «полного погружения» зрителя.

11

Клáнсмен – член клана.

12

Удивление Ники объясняется тем, что описанное лакомство, «смор» (s’more), изобретенное, как считается, в 1920-х годах в среде девочек-скаутов, слишком явно ассоциируется в Америке с детскими пикниками и уж никак не с байкерами. (Примеч. перев.)

13

Эʹбенезер Скрудж (Ebenezer Scrooge) – персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». (Примеч. перев.)

14

Чед использует сленговое название штата Калифорния. (Примеч. перев.)

15

Бáнши – у кельтов: дух, чьи вопли предвещают смерть. (Примеч. перев.)

16

LAX – распространенное обозначение главного аэропорта Лос-Анджелеса. (Примеч. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги