1
Program for International Student Assessment (разработана в 1997 г., впервые проведена в 2000 г.) – международный тест, проводимый раз в три года; оценивает грамотность 15-летних школьников в разных странах мира и умение применять знания на практике, организован Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) совместно с ведущими международными научными организациями, при участии национальных центров. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных особо.
2
Клиника Мэйо (осн. в 1889) – частное лечебное и исследовательское медицинское учреждение, один из крупнейших медицинских центров в мире, расположен в г. Рочестер, Миннесота. Уильям Пентон Сирс (р. 1939) – американский педиатр и телеведущий, автор и соавтор тридцати с лишним книг для родителей, посвященных беременности, рождению и развитию детей, поборник философии естественного родительства.
3
«Томас и его друзья» («Thomas the Tank Engine & Friends», с 1984 г.) – британский детский анимационный сериал по мотивам цикла книг английских писателей Уилберта и Кристофера Одри.
4
Занятия по углубленной подготовке (программа Advanced Placement, с 1955 г.) – курсы обучения старшеклассников по программе колледжей в США и Канаде, увеличивают вероятность поступления в хорошие колледжи. Академический декатлон (с 1968 г.) – аналог школьной олимпиады, включает в себя семь экзаменационных тестов по разным предметам, устные состязания и сочинение. Академический оценочный тест (SAT, Scholastic Assessment Test, с 1926 г.) – проверочный тест базовых академических способностей, чьим приблизительным аналогом служит российский ЕГЭ.
5
Официальное название китайской валюты; разговорное – юань. – Примечание автора.
6
Coach, Inc. (с 1941 г.) – американская компания, производящая дорогие аксессуары. На логотипе фирмы – дилижанс.
7
Триада (саньхэхуэй) – форма организации тайных преступных объединений в Китае и в китайской диаспоре за пределами страны.
8
Куай и юань – разные названия одной и той же единицы китайской валюты. – Примечание автора.
9
Пер. С. Франка.
10
Шикумэнь – архитектурный стиль жилых домов в Шанхае, сформированный в 1860-х гг., сочетание западных и китайских архитектурных элементов нижнего течения Янцзы.
11
«Баоцзюнь» – торговая марка недорогих китайских автомобилей; производство начато в 2010 г. в округе Лючжоу.
12
Энтеровирусный вазикулярный стоматит.
13
«Growing Pains» (1985–1992) – американский комедийный сериал на телеканале Эй-би-си.
14
Модель Организации Объединенных Наций (с 1953 г.) – гарвардская учебно-развлекательная факультативная программа, синтез научной конференции и ролевой игры: студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят ее работу, оттачивают навыки лидерства, переговоров, ораторского мастерства.
15
На Народной площади в центре Шанхая каждые выходные с полудня до пяти часов вечера проводится ярмарка брачных объявлений, где родители подбирают своим детям, вошедшим в брачный возраст, подходящую пару.
16
Судя по всему, имеется в виду песнь «Мне ты в подарок принес плод айвы» (I, V, 10), «Шицзин», пер. А. Штукина.
17
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
18
Дэн Сяопин (ур. Дэн Сяньшэн, 1904–1997) – китайский политик и реформатор, деятель Коммунистической партии Китая, никогда не занимал пост руководителя страны, но был фактическим руководителем Китая с конца 1970-х до начала 1990-х гг. Цзян Цзэминь (р. 1926) – китайский партийный и государственный деятель, генеральный секретарь ЦК Компартии Китая (1989– 2002), председатель КНР (1993–2003). Ху Цзиньтао (р. 1942) – председатель КНР (2003–2013), генеральный секретарь ЦК КПК (2002–2012).
19
Стоножка… Столетие (англ.).
20
Диплоподы (например, кивсяки, англ.).
21
«Mary Had A Little Lamb» – американская детская песенка, известна с XIX в.
22
«We Are The World» (1985) – благотворительный сингл, сочиненный Майклом Джексоном и Лайонелом Ричи, исполненный сорока пятью известными музыкантами и певцами; все доходы поступили в пользу голодающих Африки.
23
«The Very Hungry Caterpillar» (1969) – американская детская книга художника и писателя Эрика Карла (р. 1929).
24
Из книги Эрика Карла и Билла Мартина «Polar Bear, Polar Bear, What Do You Hear?» (1991).
Вернуться к просмотру книги
|