Примечания книги: Духовка Сильвии Плат - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юстис Рей

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Духовка Сильвии Плат

Меня зовут Сид Арго. Мой дом – город Корк, один из самых консервативных и религиозных в штате Пенсильвания. У нас есть своеобразная Библия (ее называют Уставом), открыв которую на первых ста пятидесяти страницах вы увидите свод правил, включающий обязательность молитв, служб и запреты. Запреты на всё. Нельзя громко говорить на улице. Нельзя нарушать комендантский час. Нельзя пропускать религиозные собрания. Нельзя. Нельзя. Нельзя. Ничего нельзя, кроме тайного ощущения собственной ничтожности… Но в самом конце лета в город приезжает новая семья, и что-то начинает неуловимо, но неизбежно меняться. Мое мировоззрение, мои взгляды… Все подвергается сомнению. Ты, Флоренс Вёрстайл, подвергаешь их сомнению. И почему-то я тебе верю.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Духовка Сильвии Плат »

Примечания

1

≈ 32 °C.

2

Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

3

«Is there no way out of the mind?» – цитата из стихотворения Сильвии Плат «Мрачные предчувствия».

4

Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперёд и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.

5

Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.

6

Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.

7

LSAT (а также «Law School Admission Test», дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.

8

Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.

9

В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).

10

Цитата из романа Льва Толстого «Анна Каренина», начинающая произведение.

11

День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвёртый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

12

Американский профессиональный баскетболист.

13

В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.

14

Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.

15

Цитата из «Гамлета» (акт 1, сцена 5).

16

Фраза, принадлежащая Офелии – возлюбленной Гамлета (акт 1, сцена 3).

17

Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.

18

Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.

19

Цитата Эрнеста Хемингуэя.

20

Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста и душой, и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.

21

Монолог Гамлета (акт 3, сцена 1).

22

Реплика матери Гамлета (акт 1, сцена 2).

23

«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп», которую имеет в виду Флоренс.

24

Лига Плюща (The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.

25

SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.

26

А – excellent – отлично.

27

В – above average or superior work – хорошо, выше среднего уровня.

28

C – satisfactory – посредственно.

29

Цитата из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

30

Родной язык.

31

Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных Церквях и церковных общинах, представляющий собой жёсткий белый воротничок.

32

Цитата из «Гамлета». Реплика Полония.

33

Спасибо.

34

Не за что.

35

Флоренс, я уверена, что всё получится.

36

Угу.

37

Задницу.

38

Борджиа славились привычкой расправляться с политическими противниками при помощи ядов.

39

Поздравляю!

40

«Отведи меня в церковь».

41

«Злая игра».

42

«Мир был объят пламенем, и только ты могла спасти меня.
На что только не способны глупцы ради воплощения
                                                    своих желаний.
Я и не мечтал о том, что встречу такую, как ты.
Я даже не думал о том, что потеряю такую, как ты».

43

«Нет, я не хочу влюбляться…
         (эта девушка разобьет твое сердце)
Нет, я не хочу влюбляться…
        (эта девушка разобьет твое сердце)
Нет, я не хочу влюбляться…
         (эта девушка разобьет твое сердце)
… в тебя.
Нет, я…
Никто никого не любит».

44

«Мефистофель Лос-Анджелеса».

45

«Не знаю, могу ли я открыться, я достаточно напризнавался.
Не знаю, могу ли я открыться, я не подарок на день рождения».

46

«Я чувствую себя одиноким и отверженным, словно еретик,
Я готов встретиться со своим Создателем.
Лазарю не запятнать меня,
Лазарю не запятнать меня,
И я поднимусь в любом случае,
Я Мефистофель Лос-Анджелеса».

47

«Миллион причин».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги