1
Случайная перестановка звуков или слов (напр. мошки с кышками вместо кошки с мышками). – (Зд. и далее прим. перев.)
2
Подмена слова близким по звучанию (напр. Есть ли жизнь на Марксе?).
3
3-D – от «three-dimensional» (англ.) – трехмерное пространство.
4
Мрак, Распад, Смерть.
5
Флора обыгрывает фамилию Тома. Wood (англ.) – дерево.
6
Понял? (исп.)
7
Брайтман – дословно – «светлый человек».
8
Братья Дункель (фр.).
9
Дерево, стекло и сталь (англ.).
10
Не так ли? (фр.)
11
Так у автора. Наташа Ростова и Пьер Безухов – супружеская пара.
12
Известный гангстер.
13
Дж. Фоли (1891–1967) – голливудский специалист по звуковым эффектам. «Фоли Уокер» (walker – «шагающий») в киноиндустрии – жаргонное название профессии «звуковика».
14
Знойная Тина (испорченное hot – горячий).
15
Потолок, упорный, тонкий.
16
Chow (жарг.) – жратва. Получается что-то вроде Стэнли Обжоры.
17
Джон Доу – нарицательное имя, английский вариант Васи Пупкина.
18
Душенька.
19
Стэн Лорел и Оливер Харди – известные комедианты.
20
Хани обыгрывает фамилию будущего президента, которая буквально значит «куст».
21
Старость, дряхлость (итал.).
22
До завтра, Гарри. Пока (фр.).
23
Эй, ты, тип! Грязный воришка! (исп.)
24
«Бумаги федералистов» (1787–1788) – сборник статей в поддержку новой американской конституции.
25
Название розыгрыша «Мировой бейсбольной лиги».
26
В оригинале два почти идентичных слова: Hawthorn и Hawthorne.
27
Виктор Мэтьюр (1915–1999) – американский киноактер.
28
Биографии без ограничений.
Вернуться к просмотру книги
|