Примечания книги: По ту сторону барьера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иоанна Хмелевская

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По ту сторону барьера

Времена не выбирают, В них живут и умирают - сказал поэт А.Кушнер. И если каждый из нас, увы, признает правоту этих слов и смирился с нею, то совсем по-другому обстоит дело с героиней нового детектива Иоанны Хмелевской. Катажина Лихницкая, молодая и красивая владелица крупного поместья в Польше и немалой недвижимости во Франции, жила себе припеваючи в Польше XIX века, как вдруг неведомая сила переносит ее из спокойного 1882 года в наши беспокойные времена. Мы уже привыкли к тому, что энергичным и неунывающим героиням романов Хмелевской приходится преодолевать всевозможные препятствия, но такого еще не встречалось. На сей раз она сражается с самим Временем, ведь заглавный `проклятый` барьер - это временной барьер, который приходится Катажине не по своей воле пересекать в ту и другую сторону, а следовательно, жить в разных временах. И в каждом сталкиваться с необыкновенными приключениями. Когда же наконец появляется возможность выбора - в каком времени остаться жить, - молодая красавица без колебаний выбирает наше. А еще говорят - времена не выбирают...

Перейти к чтению книги Читать книгу « По ту сторону барьера »

Примечания

1

От французского parasol — зонтик.

2

Миниатюрный блокнотик, в который дамы и девицы на балу заранее записывали за кавалером избранный им танец. Cfrnet(фр.) — записная книжка.

3

madame le comtesse (фр.) — госпожа графиня

4

* Колдуны — здесь национальное польское блюдо, изделия из теста с жирной мясной начинкой, подаваемое в бульоне.

5

Фляки — тоже национальное польское блюдо, рубцы, требуха в остром соусе.

6

Astra (лат.) — звезда.

7

Ма cher (фр ) — дорогая, дорогуша.

8

Интерциза — брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в брак, в котором подробно определяются имущественные права будущих супругов.

9

Sobotki (польск.) — народный польский праздник, гулянье в ночь накануне дня Ивана Купалы.

10

Le concierge (фр.) — привратник, консьерж.

11

Глины (польск.) — принятое в народе еще со времен ПНР название полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим «ментам».

12

Gigolo (фр.) — жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном случае находящийся на полном содержании женщины.

13

Викарий — помощник ксендза, настоятеля костела.

14

В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное офисное здание польской столицы.

15

Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого английского писателя Д Х Лоренса «Любовник леди Чаттерлей», героиня которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.

16

Волант — популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый четырехколесный экипаж на рессорах.

17

Виланув — дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Иоанна Хмелевская

Иоанна Хмелевская - биография автора

Иоанна Хмелевская (Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska)

Иоанна Хмелевская родилась 2 апреля 1932 года в Варшаве. В годы немецкой оккупации Хмелевская бросила школу (лишь в 1943 году девочку отдали в интернат при монастыре Воскресения Господня в Варшаве). После войны будущая писательница поступила в Архитектурную академию. Настоящим архитектором Хмелевская так и не стала. Свой первый роман Хмелевская написала в 1964 году. Она сразу же зарекомендовала себя как автор иронических детективов (некоторые малообразованные отечественные...

Иоанна Хмелевская биография автора Биография автора - Иоанна Хмелевская