1
От французского parasol — зонтик.
2
Миниатюрный блокнотик, в который дамы и девицы на балу заранее записывали за кавалером избранный им танец. Cfrnet(фр.) — записная книжка.
3
madame le comtesse (фр.) — госпожа графиня
4
* Колдуны — здесь национальное польское блюдо, изделия из теста с жирной мясной начинкой, подаваемое в бульоне.
5
Фляки — тоже национальное польское блюдо, рубцы, требуха в остром соусе.
6
Astra (лат.) — звезда.
7
Ма cher (фр ) — дорогая, дорогуша.
8
Интерциза — брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в брак, в котором подробно определяются имущественные права будущих супругов.
9
Sobotki (польск.) — народный польский праздник, гулянье в ночь накануне дня Ивана Купалы.
10
Le concierge (фр.) — привратник, консьерж.
11
Глины (польск.) — принятое в народе еще со времен ПНР название полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим «ментам».
12
Gigolo (фр.) — жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном случае находящийся на полном содержании женщины.
13
Викарий — помощник ксендза, настоятеля костела.
14
В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное офисное здание польской столицы.
15
Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого английского писателя Д Х Лоренса «Любовник леди Чаттерлей», героиня которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.
16
Волант — популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый четырехколесный экипаж на рессорах.
17
Виланув — дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.
Вернуться к просмотру книги
|