1
«Цветочки Франциска Ассизского» (Перевод А. Ельчанинова). СПб., 2006, с. 336.
2
«Цветочки Франциска Ассизского» (Перевод А. Ельчанинова). СПб., 2006, с. 436.
3
Джоржио Вазари. «Жизнеописания». М., 2007, с.109.
4
И то, что изучал я много лет / Великие твои произведенья. — Еще до появления «Божественной Комедии» Данте был уже известен как автор многих произведений на латинском и итальянском языках.
5
Ловчий Пес — так называл Данте владельца Вероны Кана Гранде делла Скала, известного своей храбростью и благородством. Имя Пес он получил, по свидетельству своих современников, из-за того, что его мать во время беременности видела сон, будто она разрешилась от бремени собакой. При жизни его называли Великим за подвиги. Именно при его дворе Данте, изгнанный из Флоренции, нашел себе пристанище. Так как Данте начал писать «Божественную Комедию» еще до своего изгнания, когда Кан был ребенком, то комментаторы полагают, что стихи о Ловчем Псе вставлены поэтом уже после, в те дни, когда на Кана Гранде современники возлагали все свои надежды.
6
И родиной его мы назовем / Страну от Фельтро и до Фельтро. — Здесь речь идет о Вероне, которая с одной стороны граничит с Тревизакою, где находится местечко Фельтро, а с другой примыкает к Романии, где есть гора, называемая тоже Фельтро.
7
Кровь девственной, воинственной Камиллы, / Где Турн и Низ нашли свой смертный час. — Камилла — воинственная дева, дочь Метаба, царя вольсков, и Турн — сын Дауна, царя ругулов, защищая Лациум, погибли в битве с выходцами из Трои. Там же был убит мужественный Низ вместе со своим другом Эвриалом.
8
Видения умерших на земле / Вторичной смерти ждут и не дождутся… — Души грешников, осужденные на адские муки, призывают забвение этих мучений — вторичную смерть.
9
Эней — отец Сильвия, сын Анхиза, брат Приама, завоеватель Лациума, где властвовали его потомки, от которых производят род Ромула, основателя Рима.
10
Дева Всеблагая — олицетворение милосердия. Не проще ли — что это образ Богоматери, Мадонны? Толкователи Данте даже в лице Беатриче ищут олицетворение богословия, хотя Данте, кажется, просто воссоздавал в ней образ своей первой и единственной любви. Беатриче была источником его еще младенческого вдохновения. Известно, что когда Данте было только девять лет — он полюбил восьмилетнего, прекрасного ребенка — Беатриче Портинари, которая умерла юной. Идеальной любви к Беатриче Данте оставался верен до конца жизни.
11
Лючия — фантастический образ, по-видимому, олицетворение небесной благодати и сострадания.
12
Что на земле безумцами блуждали. — Т. е. те, которые на земле были поражены безумием. Слово «безумие» в этом месте нужно понимать не в смысле умопомешательства, а как общее понятие о людях, здравый смысл которых часто подавляется их страстями.
13
Смотрю: да, это точно он, о ком / Народ с презреньем часто отзывался… — В буквальном переводе: «Вглядываюсь и узнаю в ней того, кто опозорил себя высоким отречением». Это место очень спорное. Некоторые предполагают, что Данте подразумевал Исава, продавшего право первородства (предположение более чем неправдоподобное); другие — Диоклициана, отрекшегося от престола; папу Целестина V, сложившего папскую тиару по проискам кардинала д’Ананьи, впоследствии папы Бонифация VIII; Торреджиано де Черки, предводителя партии Белых, отказавшегося от начальства над войсками.
14
Смотри, с мечом… — Меч здесь: символ войн, воспетых когда-то Омиром.
15
Электра — некоторые думают, что Данте говорит об Электре — дочери Атланта и супруге Карита — царя Италии, которая от Юпитера родила царя Дардана, основателя Трои. Другие же признают в этом случае Электру за дочь Агамемнона, известную своими несчастьями и упоминаемую в трагедиях Софокла.
16
Камилла — дочь Метаба, царя вольсков.
17
Пентесилея — царица амазонок, убитая Ахиллом при защите Трои.
18
Латин — царь аборигенов, отец Лавинии, которая была обещана в жены Турну — царю рутулов, но впоследствии вышедшая за Энея, что вызвало войну между Энеем и Турном.
19
Саладин — султан Египта и Сирии.
20
Марция — жена Катона Утикского.
21
Юлия — дочь Цезаря и жена Помпея.
22
Корнелия — мать Гракхов.
23
Вкруг мудреца… — Данте говорит об Аристотеле, учение которого пользовалось в его время большим почетом.
24
Демокрит — древнегреческий философ, приписывавший создание мира действию одной только случайности.
25
Диоскорид — уроженец Сицилии, известный своим трактатом «О лекарственных веществах».
26
Аверроэс — родом из Кордовы, был известен как лучший толкователь Аристотеля.
27
То жена-самоубийца. — Речь идет о Дидоне, изменившей памяти своего первого мужа Сихея и вышедшей замуж за Энея. Брошенная Энеем, Дидона лишила себя жизни.
28
Тристан — племянник Марко, короля Корнваллийского, первый из рыцарей Круглого стола двора короля Артура. Он любил Изольду, супругу Марко, который, уличив попавшихся любовников, умертвил Тристана.
29
Ты, ради нас сошедший в эту тьму… — Так говорит у Данте прекрасная Франческа, дочь Гвидо да Полента, владельца Равенны. Насильно обвенчанная с Джианчиотто, старшим сыном Малатесты, владельца Римини, она любила его младшего брата Паоло. Джианчиотто был безобразен, хром, зол и скуп; Паоло же был прекрасен, добр, щедр и страстно любил Франческу. Ревнивый муж узнал о любви своей жены к Паоло и умертвил их обоих. Учитывая то, с каким ожесточением преследовал Данте в своей поэме папскую власть, скорее всего, речь идет о Целестине V, тем более что отречение этого папы свершилось при жизни поэта. Скандальный характер этого отречения поразил в свое время всю Западную Европу. Говорили, что каждую ночь кардинал д’Ананьи, искавший папского престола, прятался в храме, где молился папа, и приказывал ему сложить тиару. Целестин повиновался, принимая его слова за голос свыше. Это объяснение, как и многие другие, на которые мы указываем, делает переводчик дантовского «Ада» Фан Дим, комментировавший Данте по древнему словарю «Vocabolario degli Academici della Crusca». Учитывая то, с каким ожесточением преследовал Данте в своей поэме папскую власть, скорее всего, речь идет о Целестине V, тем более что отречение этого папы свершилось при жизни поэта. Скандальный характер этого отречения поразил в свое время всю Западную Европу. Говорили, что каждую ночь кардинал д’Ананьи, искавший папского престола, прятался в храме, где молился папа, и приказывал ему сложить тиару. Целестин повиновался, принимая его слова за голос свыше. Это объяснение, как и многие другие, на которые мы указываем, делает переводчик дантовского «Ада» Фан Дим, комментировавший Данте по древнему словарю «Vocabolario degli Academici della Crusca».
30
Ланчелот — рыцарь, прославленный в романах Круглого стола. Он любил королеву Жиневру, и она отвечала ему взаимностью.
31
Галеот — был наперсником и помощником в любви Ланчелота и королевы Жиневры. Франческа называет Галеота искусителем потому, что с его помощью Ланчелот в первый раз решился поцеловать любимую королеву.
32
Чиакко — на флорентийском наречии значит «свинья». Неизвестно, кого из своих сограждан Данте заклеймил этим названием в своей поэме.
33
Лесные — т. е. партия Белых, к которой принадлежал сам Данте. Эта партия называлась Лесной потому, что ее предводитель Виери де Черки был уроженцем лесистой провинции Валь-ди-Ниеволе.
34
И гордость Черных, после испытанья, / Поднимет, ими вызванный, пришлец. — Здесь речь идет о Карле Валуа, прозванном Безземельным, брате Филиппа Прекрасного, короля французского. Карл Валуа, по просьбе партии Черных и по приглашению папы Бонифация VIII, под личиной миротворца явился во Флоренцию, откуда скоро изгнал партию Белых и возвысил вражескую ей партию Черных.
35
Два праведника только там живут… — Полагают, что двумя праведниками Данте называет самого себя и своего друга Гвидо Кавальканти.
36
Где Фарината? Местопребыванье / Где Рустикуччи, Арриго, Моска, Тегьяйо… — перечисляются имена знатных флорентийцев.
37
И снова низко опустился / В среду слепцов… — «Слепцами» Данте, по-видимому, называет всех ослепленных безумием и сошедших с пути добродетели.
38
Плутус — бог богатства, и поэт делает его владыкой того круга, где заключены скупцы и расточители. Плутуса не нужно путать с мифологическим богом Ада — Плутоном.
39
Pap Satan, pap Satan, aleppe! — Стих этот подвергался разным толкованиям. Все комментаторы, однако, соглашаются, что слова этого стиха не принадлежат ни одному европейскому наречию. По толкованию римского ориенталиста Ланчи, приведенный стих состоит из еврейских слов, которые можно перевести на русский язык следующим образом: «Восстань, сатана, восстань в своем блеске, Царь тьмы».
40
Флегиас — царь лапитов, отец Корониды, обольщенной Аполлоном. В отмщение он сжег Дельфийский храм, за что был убит Аполлоном и свержен им в Ад. В личности Флегиаса Данте олицетворяет бешенство и неукротимый гнев.
41
Знай: эта тень… — Речь идет о Филиппе Ардженти, богатом и знатном флорентийце, известном своим бешеным нравом.
42
Дис — название города Дитэ объясняют словом «Дис» — так греки и римляне называли Плутона.
43
Но вход в подземный Ад / Остался без затворов. — Здесь поэт говорит о первых вратах Ада, сокрушенных Спасителем при сошествии его в Ад и оставшихся с тех пор не запертыми.
44
Эрикта — фессалийская волшебница. О ней упоминает поэт Лукан в своей поэме.
45
«Царица плача» — Прозерпина, жена Плутона.
46
Горгона Медуза. — Чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее голова, отсеченная по приказанию богини Паллады, сохранила силу превращать в камни всех осмеливающихся взглянуть на нее.
47
Не мы ли, / Когда Тезей нас вздумал испугать… — Когда Тезей сходил в Ад для похищения Прозерпины.
48
Арль — город в Провансе.
49
Пола — город на границе Истрии.
50
Фарината Уберти — был вождем гибеллинов и победил гвельфов при Монте-Аперти.
51
Гвидо Кавальканти — друг Данте. Как философ, не уважал поэзии.
52
И имя несчастливца угадал. — Это был Кавальканте де Кавальканти — отец Гвидо.
53
Богиня Ада — Прозерпина. В этих стихах Фарината предсказывает изгнание Данте из Флоренции.
54
С тех самых пор, как Арбии струи… — Здесь Данте говорит вождю гибеллинов, что в битве на берегах Арбии, где Фарината остался победителем, столько было пролито крови, что река зарумянилась от нее, и за это, прибавляет Данте, в храме, где собирались правители республики для совещаний о делах, раздавались выражения ненависти и проклятия ко всему роду Уберти.
55
Фредерик Второй — император, сын Генриха V и племянник Фридриха Барбароссы.
56
Кардинал — имеется в виду кардинал Октавиан дельи Убальдини. Он был известен в Италии под общим именем кардинала.
57
Когда пред лучезарной… — Вергилий говорит о Беатриче.
58
Здесь папа Анастасий заключен, / Что был введен Фотином в искушенье. — В одной старинной хронике папу Анастасия II совершенно несправедливо обвиняют в покровительстве расколу диакона Фотина Фессалоникского.
59
Кагор — город в Лангедоке. Во времена Данте Кагор был известен как вертеп ростовщиков.
60
Философа забыл ты наставленье… — Вергилий намекает на Аристотеля, учению которого следовал сам Данте.
61
Чудовище лежало на скале… — Речь идет о Минотавре, рожденном от Пасифаи, царицы критской. Вероятно, всем известны мифологические предания о любви Пасифаи и сказка об изобретенной Дедалом деревянной телицы для быка.
62
Любовью — я слыхал — / Не раз уже мир обращался в хаос. — Чтобы понять это место, нужно припомнить такое обстоятельство: по системе Эмпедокла, мир существует только войною стихий; не будь этой войны, мир опять обратился бы в прежний хаос.
63
Хирон — воспитатель Ахилла.
64
Несс — центавр, по легенде, раненный отравленной стрелой Геркулеса, оставил своей любовнице Деянире хитон, омоченный в своей крови, и уверил ее, что она этим хитоном может навсегда приковать к себе любимого ею Геркулеса. По просьбе Деяниры Геркулес надел на себя этот хитон и умер в нестерпимых муках.
65
Фол — центавр, известен тем, что участвовал в похищении Гипподамии, жены Перитоя.
66
Аццолино — тиран Падуи. В битве против властителей Ломбардии он попал в плен и, не допустив перевязать свои раны, умер в Сончино в 1260 г.
67
Господний храм он оскорбил глубоко… — В 1291 г. Гвидо Монфорте, в отмщенье за смерть своего отца, убил в храме Генриха, племянника Генриха III, короля английского. Сердце убитого было перенесено в Лондон и помещено в золотой ковчег, который был поставлен на колонне возле одного моста на Темзе.
68
Пирр — царь эпирский, сын Ахилла, по объяснению некоторых комментаторов. Вольни с бо́льшим подобием полагает, что Данте говорит здесь совсем о другом Пирре, тоже царе эпирском, ненасытном властолюбце и непримиримом враге римлян.
69
Секст — сын Помпея, известен своими морскими разбоями.
70
Корнето — город в бывших папских владениях.
71
Чечина — река, текущая в Тосканском герцогстве и впадающая в море между Ливорно и Пиомбино.
72
Гарпии — баснословные птицы с женским лицом. Когда трояне по разрушении Трои пристали к Строфадским островам, то гарпии, отравляя съестные припасы путешественников, вынудили их оставить острова (Эн., кн. III).
73
Перешел ты во второй / Круг Ада… — т. е. во второе подразделение седьмого круга.
74
Я тот, кому был дорог Фредерик… — Пьер делле Винье — любимец императора Фредерика II. Долго пользуясь неограниченным доверием императора, он был обвинен в измене, посажен в темницу и лишен зрения. В отчаянии разбил себе голову о стену своей тюрьмы.
75
Лано — сиенец; был убит в сражении при Пиеве-дель-Топпо, не желая спасаться бегством.
76
Сант-Андреа — падуанский дворянин, знаменитый мот своего времени. Истратив свои богатства, он в отчаянии кончил жизнь самоубийством.
77
Им позабыт был гордый покровитель. — Флоренция во времена языческие была под покровительством бога Марса.
78
С горячим и безжизненным песком / Равнины мертвой степи нам открылись… — Здесь упоминается о ливийских песках, через которые прошел Катон Младший, когда после смерти Помпея он спешил соединиться с армией Юбы, царя нумидийского.
79
И, волю Александра исполняя, / Тушило войско землю под собой. — Об огнях, сходивших в Индии на войско Александра Македонского, упоминается в одном письме Александра к Аристотелю, но там сказано, что Александр приказал воинам устилать землю одеждами, чтобы огненный дождь не зажигал земли.
80
Флегра — долина в Фессалии, в которой Юпитер одержал победу над титанами.
81
Буликаме — источник горячей минеральной воды близ Витербо, известный некогда тем, что там во множестве собирались грешницы.
82
В уединении жил древний царь когда-то. — Сатурн, царствовавший во времена золотого века.
83
А в сердце Иды старец древний скрыт… — Старец олицетворяет время; Золотом блестит его чело означает век невинности, или золотой век; стан из серебра — век, последовавший за золотым, или серебряный; От пояса до ног — со сталью медь — века менее счастливые; нога из глины — век, в который жил Данте, век испорченной нравственности и сомнительного счастья. Старец обращен лицом к Риму, как к престолу истинной веры, а спиной к Дамиетте, как к гнезду язычества и заблуждений. Из старца льются слезы — грехи людей, стекающие в адскую бездну.
84
Кадзант — маленький остров к северо-западу от Бригге.
85
Брента — река, вытекающая из той части Альпийских гор, которая называется Киарентата. Летом она разливается от тающих снегов, и жители ограждают свои жилища окопами.
86
Брунетто Латини — учитель Данте и Гвидо Кавальканти, родом из Флоренции. Оратор, поэт, историк, философ, астролог и богослов, он в особенности известен по своему физико-математическому сочинению под названием «Сокровище». Оно написано в Париже, на французском языке, во время изгнания Брунетто.
87
Народ, сошедший некогда с высот / Старинной Фиезолы… — «Неблагодарным и злым» народом Данте называет флорентийцев. Часть из них происходила из Фиезолы — города, расположенного в гористых окрестностях, в близком расстоянии от Флоренции.
88
Святая дева — т. е. Беатриче.
89
Присциан из Кесарии — известный римский грамматик VI столетия.
90
Франциск д’Аккорсо — знаменитый проповедник.
91
То я б тебе на призрак указал / Развратника. — Т. е. на Андрея де Моцуи, епископа флорентийского, который за свою известную безнравственность был переведен в Виченцу, где протекает река Бакилионе.
92
Господа служитель… — т. е. служитель служителей Господа. Так называют себя папы в своих буллах.
93
За призом из зеленого сукна… — В Вероне были установлены соревнования по бегу, на которых каждый победитель получал в награду кусок зеленого сукна. Эти соревнования, как правило, проходили в первый день Великого поста.
94
Гвидо Гьерра — внук прекрасной Гуальдрады и графа Гвидо, сын Руджиери. В битве при Беневенте между Карлом I и Манфредом был главным виновником победы, которую одержал Карл I. Манфред, как известно, был убит в этом сражении.
95
Теггьяйо Альдобранди — родом из фамилии Адимири. Он не советовал флорентийцам идти на Сиену, но те его не послушались и были наголову разбиты в битве при долине Арби.
96
Джакопо Рустикуччи — богатый флорентийский рыцарь, все свои несчастья объясняющий злобой своей жены, которая сумела возбудить в нем ненависть ко всем женщинам.
97
Гуильельм Борсиере — флорентиец знаменитого рода, известный своим остроумием. О нем же упоминает и Боккаччо в «Декамероне».
98
Как всплеск воды вблизи меня раздался… — Здесь упоминается о реке Монтоне, которая до Форли носит название Аквакета. Вместе с рекой По она вытекает из той части Альп, которая называется Монвизо.
99
Аббатство Святого Бенедикта — богатый монастырь, в котором, по свидетельству Данте, могло бы поместиться совершенно свободно до тысячи монахов, но жадность властей ограничила их число.
100
Украшал / Те сумки знак особенный. — Поэт пересчитывает гербы разных ростовщиков.
101
Витальяно дель Денте — известный ростовщик того времени в Падуе.
102
Малебольдже — восьмой круг Ада, разделенный на десять вертепов. Malebolge в переводе — Злые Рвы. В этой и в следующих песнях сохранены итальянские имена демонов, без истолкования значения этих имен.
103
Венедико Каччьянимико — продал свою сестру Гезолу маркизу феррарскому Обиццо д’Эсте.
104
Ясон — обольстил Изифилу и Медею, а потом бросил их.
105
Изифила — дочь Тоанта, царя Лемносского. Во время общего избиения всех мужчин обманом и хитростью спасла своего отца.
106
Симон-волхв — В «Деяниях апостолов» говорится о некоем муже по имени Симон, который приобрел себе славу «во граде Самарии». «Видев же Симон, яко возложением рук апостольских, дается Дух Святый, принесе им сребро, глаголя: „Дадите и мне власть сию, да, на него же яще возложу руце, приимет Духа Святаго“. Петр же рече к нему: „Сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати. Несть ни части ни жребия в словесе сем: ибо сердце твое несть право пред Богом. Покайся убо во злобе твоей сей…“».
107
Одну купель немного лет назад / Разбил я сам… — В церкви Святого Иоанна, во Флоренции, были четыре купели, закрытые решетками: одну из решеток Данте изломал для спасения утопавшего ребенка. Поэт говорит об этом в опровержение клеветы, обвинявшей его в святотатственном наложении рук на святыню.
108
И, как монах, который вдруг пришел / На исповедь убийцы… — В Италии зарывали убийц головою вниз. Случалось, что, желая замедлить минуту смерти, иной по несколько раз призывал исповедника будто бы для довершения исповеди.
109
Ты ль, Бонифаций… — Тень грешника, опрокинутого головою вниз, есть тень папы Николая III, из фамилии Орсини. Ту же казнь предсказывает Данте папе Бонифацию VIII, тогда правившему ключами святого Петра.
110
Вечная жена — т. е. Церковь.
111
Медведицы я сын… — Здесь Данте намекает на фамилию Орсини, от которой происходил папа Николай III.
112
Новый Ясон — так Данте называет папу Климента V, который был избран папою по покровительству французского короля Филиппа Красивого, напоминая, что Климент, подобно Ясону, купил свой духовный сан.
113
Амфиарай — один из семи царей, осаждавших Фивы. Во время осады он скрылся, но жена указала его убежище. Вынужденный идти на битву, он, как гласит предание, был поглощен расступившейся землею.
114
Тирезий — фивский волхв, побил двух свившихся змей, превратился в женщину, а через семь лет он употребил тот же способ, чтобы снова превратиться в мужчину (Метам., кн. III).
115
Аронт — тосканский гадатель (Лукан. «Фарсалия» I).
116
Манто — знаменитая волшебница, дочь Тирезия, фивского волхва. После смерти отца она, по свидетельству Вергилия, оставила Фивы и в Италии родила сына Окна, или Биапора, основателя Мантуи.
117
Бенако — озеро, на котором есть маленький островок Св. Георгия; на нем прежде была выстроена часовня, возле которой сходились границы трех епископских владений.
118
Казалоди — был владетелем Мантуи. Пинамонте Бонакосса, дворянин мантуанский и гибеллин, убедил Казалоди изгнать из Мантуи несколько дворянских фамилий. Затем с помощью черни он умертвил остававшихся дворян и, наконец, изгнал и самого Казалоди. Данте называет безумцем Казалоди за легковерие, с которым тот был обманут коварным врагом.
119
В те дни, когда вся Греция в смятенье / Была перед грядущею бедой… — На Трою ополчилась вся Греция, оставались только дети, не способные носить оружие. Для отплытия кораблей нужно было избрать счастливую минуту: Еврипил и Калхас — авгуры — предсказали ее по полету птиц (Эн., кн. II).
120
Микеле Ското — астролог, предсказавший своему государю императору Фридерику II день, место и род его смерти.
121
Гвидо Бонатти — астролог, из Форли.
122
Асдент — сапожный мастер и тоже астролог времен Фридерика II.
123
С изображеньем Каина… — Простолюдины были убеждены, что на полном месяце видно изображение Каина, несущего связку терний.
124
О, Малебранке! Вот еще явился / Священной Дзиты новый старшина. — По мнению некоторых комментаторов, грешником, которого демон бросает в кипящую смолу, был Мартино Боттайо из Лукки, старшина этого города, находившегося под покровительством Дзиты. Данте изображает нравы города Лукка до того развращенными, что честнейшим гражданином там считался Бонтуро Бонтури, продавший свою родину пизанцам. За то демон жестоко смеется над грешником, предупреждая его, что смоляная пропасть не река Серкио и что лицемерное поклонение образу святого Лика, особенно уважаемому в городе Лукка, не спасет его от вечных мучений.
125
Капрона — укрепленный замок, на берегу Арно, принадлежавший пизанцам. Граждане Лукки завладели им, но скоро вынуждены были сдаться на капитуляцию. При сдаче победители, пропуская их сквозь свои ряды, кричали: «Нападай!» Это навело страх на побежденных, о котором свидетельствует Данте, пользуясь этим событием для сравнения.
126
Гомита — монах, сардинец, был известен ужаснейшими злодействами. Он изменил государю и покровителю своему Нино Висконти, владетелю Галлуры, отпустил за деньги отданных для хранения ему пленников, за что и был повешен.
127
Микеле Цанке Логодоро — сенешаль короля Энцо, побочного сына императора Фредерика II, обольстил мать своего короля Аделазию и благодаря браку с ней стал владетелем Логодоро.
128
Напомнило мне басню о сраженье / Лягушки с крысой. — Басня Эзопа.
129
Рясы Фредерика… — Гранжье рассказывает, что будто бы один из кельнских аббатов просил у папы дозволения носить монахам красные рясы, шпоры и на седле иметь серебряные позолоченные стремена. Папу рассердила эта просьба, и он приказал монахам одеваться в черные рясы и пользоваться деревянными стременами. При императоре Фредерике II преступников сажали в свинцовые рясы и сжигали на кострах.
130
В великом нашем городе… — т. е. во Флоренции.
131
«Веселое братство». — Папа Урбан IV учредил рыцарский орден братства святой Марии. Это братство вело жизнь разгульную, и народ в насмешку назвал его «веселым братством».
132
Я — Каталано, он же Лодеринго… — В 1226 г. были избраны в подесты Флоренции из ордена «веселого братства» два рыцаря — Каталоне Каталано и Лодеринго де Андоло. Первый был гибеллином, второй гвельфом. Некоторое время их правление было благодетельно, но скоро предались они гвельфам и сожгли в одной из частей города, называвшейся Гардинго, дворец гибеллина Уберти.
133
Хелидры, амфисбены и якули — названия баснословных змей, о которых упоминают Лукан и другие древние писатели.
134
Гелиотроп — по мнению древних — драгоценный камень, с помощью которого можно было стать невидимым. Боккаччо упоминает об этом свойстве гелиотропа в одной из сказок «Декамерона».
135
Амми — эфиопский тмин.
136
Нард — ароматическое растение, известное под названием andropogon nardus.
137
Мирра — смолистый древесный душистый сок.
138
Ванни Фуччи — побочный сын знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, похитил священные сосуды и драгоценности из собора Пистойи и скрыл их у друга своего нотариуса Ванни делла Мона, но, устрашенный розысками, предал своего друга, который был повешен.
139
Тот, кто с фивских стен упал… — Капаней, один из царей фивских, о котором упоминается в песне XIV «Ада».
140
Каккус — центавр, был известен воровством. Он был убит Геркулесом.
141
Чианфа — знаменитый флорентийский разбойник.
142
Сабелла и Назидий — воины, о которых упоминает Лукан в IX песне «Фарсалии». Оба они были укушены змеями в Ливии, и, по словам Лукана, Сабелла немедленно превратился в пепел, а Назидий так распух, что невозможно было различить его членов.
143
Буозо де Абати, Пуччио Шианкато и Франческо Гверчио Кавальканте — флорентийские разбойники. За смерть Кавальканте родные и свойственники его выжгли городок Гавиллу и перерезали всех жителей.
144
Прато — небольшой замок близ Флоренции. Жители его, укрыв одного убийцу, навлекли на себя пеню в десять тысяч флоринов, за что проклинали Флоренцию, желая ей всевозможных бедствий. Желание это сбылось: в 1304 г. мост через Арно обрушился с толпой народа; в том же году пожар совершенно опустошил Флоренцию: сгорело 1700 дворов; наконец, распри Белых и Черных не раз нарушали спокойствие города.
145
Как тот пророк, которого в Вефиле / Медведицы лесные защитили… — Данте говорит о пророке Елисее, который, входя в Вефиль, был оскорблен ругательством отроков, за что последних растерзали две медведицы. (Кн. Царств II, 2. В той же главе упоминается о вознесении святого Илии на Небо в присутствии пророка Елисея.)
146
Сам Диомед и вместе с ним — Улисс… — Улисс и Диомед, как известно, участвовали в осаде Трои и были главными виновниками обмана, с помощью которого долго не сдававшаяся Троя после десятилетней гибельной осады наконец была взята.
147
Медный бык — изобретателем медного быка был Перилл Афинянин; по приказанию сицилийского тирана Фалариса, изобретатель был первою жертвою изобретенного им рода казни.
148
И раздались слова, / В которых скорбь и горе выражалось… — Грешник, говорящий из середины пламенного светильника — граф Гвидо де Монтефельтро.
149
Орел Поленты — фамилия Полента владела городами Равенною и Червией, в их гербе был орел.
150
Зеленые лапы — здесь говорится о городе Форли, который долго сопротивлялся войску, посланному папой Мартином IV и состоявшему преимущественно из французов. Войско это было разбито графом де Монтефельтро — тем самым, которому Данте сообщает новости о мире. Форли принадлежал фамилии Орделаффи, в гербе которой был зеленый лев.
151
Веррукио — отец и сын, Малатеста и Малетестино, прозванные псами за жестокость, с которой они правили городом Римини.
152
Монтаньо Парчитати — один из вождей гибеллинских, был убит Малатестой.
153
«Лев в поле белом». — Близ реки Ламоне стоит город Фаэца; на реке Сантерно — город Имола. Над ними властвовал Макинардо Пагани — то гвельф, то гибеллин, смотря по обстоятельствам. В его гербе был всегда лев на серебряном поле.
154
Тот городок… — Здесь Данте говорит о городе Чезене, на реке Савио.
155
Владыка новых фарисеев… — Именем князя новых фарисеев поэт называет папу Бонифация VIII. Он был в войне с фамилией Колонна, дворец которых в Риме был близ церкви Святого Иоанна Латеранского.
156
И как молил Сильвестра Константин… — Существует легенда, что император Константин вызвал папу Сильвестра из его пустыни, чтобы тот молитвами избавил императора от проказы.
157
И два ключа от Неба берегу, / Хоть Целестин от них и отказался… — Папа Целестин V, по проискам Бонифация VIII, добровольно сложил с себя папскую тиару.
158
Роберт Гвискар — брат Ричарда, герцога нормандского. Он покорил Апулию и Калабрию в XVI в. Так как Данте начал писать свою поэму до этих событий, то современники недаром полагали, что великий поэт одарен духом пророчества, предсказывая события и даже призывая бедствия на крамольную и развращенную свою родину. Так как Данте начал писать свою поэму до этих событий, то современники недаром полагали, что великий поэт одарен духом пророчества, предсказывая события и даже призывая бедствия на крамольную и развращенную свою родину.
159
Где каждый апулиец оказался / Изменником… — При Чеперано была битва, в которой Карл Анжу разбил Манфреда, короля сицилийского и апулийского, покинутого апулийцами, и взял его в плен. Это было мнение Данте. Виллаки же свидетельствует, что при Чеперано Манфред сам сдался Карлу; измену же апулийцев он относит к битве при Беневенте, где Манфред был убит.
160
Алар — французский рыцарь, содействовавший советом Карлу Анжу в победе над Конрадином, племянником Манфреда.
161
Фра Дольчине — проповедовал в 1305 г. общность имущества и женщин. Он был взят в плен в горах Наварры и потом сожжен.
162
Пьер де Медичина — был известен в Болонье как интриган. Он поссорил Гюидо Поленто, владельца Римини, с владельцем Равенны.
163
Уведомить правдивых граждан Фано… — Медичина просит поэта предупредить двух граждан Фано — Гюидо дель Кассеро и Анджионелло ди Каньяно — об угрожающей им опасности: Малатеста велел их утопить в море.
164
Фокара — гора между Фано и Каттоликою, известная по окружающим бурям.
165
Курион — трибун, изгнанный из Рима, подал Цезарю совет перейти Рубикон. Совет был дан в Римини; он был началом междоусобной войны.
166
Помяни и Моска ты! — Намек на известную историческую вражду двух флорентийских партий — Черных и Белых. Буоньдельмонте оскорбил несколько знатных фамилий, оставив невесту из дома Алиедей. Оскорбленные согласились отомстить: Моска предложил убить Буоньдельмонте и сам поразил его.
167
Бертрам де Борн — владелец Готфора, знаменитый трубадур и наперсник Генриха, сына Генриха II, короля английского, короновавшего его еще при своей жизни. Коварный советник настроил юного принца против отца, подобно тому как Ахитофель вооружил Авессалома против Давида.
168
Джери дель Бельо — родственник Данте со стороны матери, был умным и любезным человеком, но в то же время невоздержанным на язык. Уличенный в клевете одним из фамилии Джерми, он убил его, а потом был сам умерщвлен родственником убитого. Смерть его была отомщена только тридцать лет спустя.
169
Вальдикьяна — так называется одна долина от болота, образуемого маленькой рекой Киано. Оно находится между Ареццо, Кортоне, Киузи и Монтепульчиано. Маремма — болотистая приморская полоса земли между Пизой и Сиеной. Вальдикьяна, Маремма и Сардиния известны своими вредными испарениями, особенно опасными в июле и в августе.
170
Эгины обитатели… / Когда они повсюду отравлялись… — В царствование Эака, сына Юпитера, чума истребила всех жителей и почти всех насекомых и скот на острове Эгине. По просьбе Эака Юпитер превратил в людей оставшихся живыми муравьев, и таким образом остров снова был населен. Новые люди названы были Мирмидонами (от греч. mirtis — муравей).
171
В Ареццо я рожден. / Альберо дал однажды приказанье, / Чтоб на костре я разом был сожжен… — Гриффолино из Ареццо, обвиненный в чародействе, сожжен по приказанию сиенского епископа, которого Альбер был незаконнорожденным сыном.
172
Стрикко из Сиены — промотал огромное богатство. Данте в насмешку изображает Стрикко и других ему подобных мотов людьми умеренными и скромными.
173
Никколо из Сиены — известен мотовством, первым придумал употреблять в кушаньях гвоздику и другие пряности.
174
В родном саду… — Садом поэт называет в этом случае расточительную Сиену.
175
Каччио Даньяно — принадлежал к числу первейших мотов Сиены.
176
Аббальято — товарищ и душа разгульной сиенской молодежи, заслужил от Данте похвалу за умеренность, которой он постоянно держался среди безумного мотовства своих приятелей.
177
Капоккио — сиенец, по мнению одних комментаторов, флорентиец, если верить другим. Изучал физику и естественную историю вместе с Данте. Впоследствии алхимия увлекла его, а неудачи в открытии великой тайны привели его к тому, что он стал подделывать золото и сделался, как он говорит, «обезьяной природы».
178
Разгневана Юнона за Семелу… — Юнона ненавидела фивян за любовь Юпитера к Семеле, дочери Кадма — основателя Фив. С помощью фурии Тизифоны она привела Афамаса, царя фивского, в такое состояние бешеного помешательства, что, приняв жену свою Ину за львицу и сыновей за львят, он схватил одного из них, Леарха, и убил об скалу, а мать утопилась с другим сыном.
179
О смерти Поликсены… — Греки, взяв в плен семейство Приама, умертвили Поликсену — дочь Приама и Гекубы — на могиле Ахилла; в то же время брат Поликсены, Полидор, был убит Полимнестром. Гекуба, лишившись детей, до того обезумела, что вопли ее походили на лай пса.
180
Джианни Скикки — известен был во Флоренции уменьем изменять черты своего лица и принимать желаемый облик. Рассказывают, что по смерти Буозо Донати он лег на постель умершего и продиктовал завещание, лишавшее наследства законных наследников. За это он получил в дар дорогую кобылицу.
181
Мастер Адам из Бресчии — по наущению графов Ромены, Гюи Александра и Агинольфа, подделывал флорины с изображением Иоанна Крестителя с одной и лилией с другой стороны.
182
Фонтан Бранда — старейший фонтан Сиены.
183
Синон — беглый грек, живший в Трое и убедивший жителей ввезти в город деревянного коня, от которого пала Троя.
184
Таким копьем, как говорят, владел Ахилл… — Копье Ахилла, принадлежавшее прежде его отцу Пелею, ранив Телефа, сына Геркулеса, исцелило его новой раной (Метам., кн. XII).
185
Сам Роланд сильней трубить не мог / В печальную минуту пораженья… — Предание гласит, что после Ронсевальской битвы звуки Роландовой трубы были слышны за восемь лье.
186
Монтереджионе — замок близ Сиены, укрепленный башнями.
187
Троим фрисландцам разом бы пришлось / Друг другу стать на плечи… — Фрисландцы славились большим ростом.
188
«Rafel mai amech / Irabi almi!» — Эти слова не имеют никакого смысла. Они влагаются в уста Немвроду, от которого произошло смешение языков.
189
Эфиальт — один из титанов, восставших против Юпитера.
190
Бриарей — другой титан.
191
Антей — великан, убитый Геркулесом. По свидетельству Лукана, пещера Антея была в долине, возле реки Брагада, близ Замы, где Сципион разбил Аннибала.
192
Тифей и Тиций — титаны, восставшие тоже против Юпитера. 10 Гаризенда — наклоненная башня в Болонье, названная по имени своего строителя.
193
Гаризенда — наклоненная башня в Болонье, названная по имени своего строителя.
194
Благому предприятью Амфиона, / Который стены Фив соорудил… — По звуку лиры Амфиона воздвигались стены Фив и камни укладывались сами собою.
195
Бизенцио — река, протекающая в долине Фальтерона, между Луккою и Флоренцией.
196
Покориться / Им и отцу их старому… — Альберто де Альберти, флорентиец. По смерти Альберто сыновья его Александр и Наполеон убили друг друга.
197
Не отыскать в Аду во всей Каине… — Последний круг Ада разделен на четыре части, из которых каждая получила название от одного из преступнейших предателей, именно: на Каину — от Каина, предавшего брата, на Антенору — от Антенора, предавшего родину, на Птоломею — от Птоломея, предавшего своего гостя, и на Джудекку — от Иуды, предавшего своего Господа.
198
Тот, / Кого Артур сразил одним ударом… — Мордрек, сын или племянник короля Артура, хотел убить отца, но Артур предупредил его и проколол насквозь.
199
Фокаччиа де Канчеллиери из Пистои — отрубил руку у своего двоюродного брата и убил дядю.
200
Сассоло Маскерони — известен своими злодействами и убийством родного дяди.
201
Камичион де Пацци — предательски умертвил родственника своего Уберти.
202
Карлино де Пацци — предал гвельфам за деньги замок Пиано-ди-Травиньо.
203
За страшный бой при Монте-Аперти… — При Монте-Аперти была битва между гвельфами и гибеллинами. Во время этой битвы Бокка дель Абати, бывший на стороне гвельфов, перешел к гибеллинам и отрубил руку Джаккопо делла Вакка, державшего знамя. Гвельфы, не видя своего знамени, сочли сражение проигранным, обратились в бегство и были разбиты.
204
Буозо де Дуэра — начальствовал отрядом гибеллинской конницы, оберегавшим Кремону и проход Олио против войска Карла Анжу. Буозо без боя оставил вверенный ему пост, будто бы подкупленный французами. Таково мнение Данте и многих его современников; другие же оправдывают Буозо, утверждая, что он не мог удержать папского войска, в несколько раз сильнейшего.
205
Аббат Беккериа из Павии — в звании легата папы Александра IV он покушался предать Флоренцию гибеллинам, но измена его открылась, и он был обезглавлен.
206
Джианни Сольданьер — сначала гибеллин, потом гвельф, был некоторое время правителем Флоренции.
207
Ганнелон из Майнца — его измене приписывают поражение Карла Великого при Ронсевале.
208
Трибальделло дель Манфреди — предал Фаэнцу Иоанну д’Аппиа, владелицу Романьи.
209
Тидей — один из семи царей, осаждавших Фивы. Убив фивянина Меналиппа и пораженный им смертельно, он приказал подать себе его голову и грыз ее перед смертью.
210
Граф Уголино Герардеска — тиран Пизы. Изменою архиепископа Руджиери он был заключен в башню с двумя сыновьями и двумя внуками и уморен голодом.
211
Капрайя и Горгона — два островка близ устья Арно.
212
Фра Альберик — член «веселого братства». Поссорившись со своими родными, созвал их на пир и, в то время как разносили плоды, велел их умертвить. От этого произошла пословица: он покушал плодов Альберика.
213
«Vexilla regis prodeunt Inferni». — Буквально в оригинале: «Знамена царя Ада приближаются». Данте взял эти слова из католического духовного гимна Спасителю: «Vexilla regis prodeunt». Прибавив к ним слово «inferni», Данте совершенно изменил смысл стиха.
214
Налево изнывающий есть — Брут… — Брут и Кассий помещены в Джудекке как изменники и цареубийцы.
215
И место то, которое нас ждет… — Здесь намек на Чистилище.
216
Имя Тристана созвучно с французским словом triste — печальный.
217
Певец, музыкант, рассказчик.
218
Маленькая арфа.
219
Вассал, подданный.
220
В старину у некоторых народов был обычай устраивать поединки на небольших островах, чтобы один из противников не мог убежать далеко от другого.
221
Тавлеи, или триктрак — игра вроде шашек.
222
Сказочное крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва.
223
Высший придворный чиновник, ведавший судопроизводством; иногда — наместник короля.
224
Нечто вроде безрукавки, надевавшейся поверх рубашки, но под верхнее платье.
225
Совокупность преподававшихся в средневековых школах наук: грамматика, логика, риторика, арифметика, геометрия, астрономия и музыка.
226
Имена бесов. Первое представляет собой набор звуков, второе значит «чернявый».
227
Одно из созвездий.
228
Древнее название «утренней звезды» (планеты Венеры).
229
Католической верой.
230
Мелкая медная монета, грош.
231
Та часть церкви или часовни, где находится алтарь.
232
До того, как для прокаженных были устроены особые поселения, они бродили толпами по дорогам, выпрашивая подаяние. Они обязаны были носить с собой трещотки, звук которых предупреждал всех об их приближении.
233
Священник при домашней церкви.
234
Лошадь с особым аллюром: сначала она одновременно выносит обе правые ноги, затем обе левые. На иноходцах обыкновенно ездили дамы.
235
Паломники, возвращавшиеся из Палестины, украшали свои шляпы или плащи раковинами в знак того, что переправлялись через море.
236
«Коротышка», «малышка».
237
В кельтских сказаниях волшебный остров, страна блаженства, населенная феями и избранными героями, попавшими туда после смерти или еще при жизни.
238
Часть облачения священника, надеваемая на шею.
239
Часть шлема, прикрывающая лоб, иногда украшалась карбункулом — драгоценным камнем темнокрасного цвета.
240
Певец и музыкант, обычно увеселявший высшее общество.
241
Певцы-поэты, слагавшие или исполнявшие как лирические стихотворения, так и повести или поэмы See more books in http://www.e-reading.club
Вернуться к просмотру книги
|