1
Кукла, которая «пьёт» из бутылочки и «мочит» подгузник.
2
Т. С. Элиот. «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», из «Пруфрок и другие наблюдения» (перевод А. Сергеева).
3
Что? (идиш).
4
Телефонный номер, принадлежащий телефонной сети Гринвич Виллиджа.
5
Отсылка к сонету № 43 из цикла «Сонеты с португальского» Элизабет Баррет Браунинг («Как я люблю тебя? Позволь мне перечесть…»).
6
Перефразированная цитата из песни в стиле госпел «Дитя, дитя» (Child, Child): «Дитя, дитя, почему ты бредёшь в темноте…»
7
Аллюзия на известный библейский образ из книги Иеремии (Иеремия, 15:20): «И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною…»
8
Lebkuchen (нем.) – рождественские пряники.
9
Бал для девушек из семей высшего света, где их впервые формально представляют обществу.
10
Песня из мюзикла Дж. Гершвина «Безумная» (Girl Crazy).
11
Ральф Рейгнер, Лео Робин, «Лёгкая жизнь» (Easy Living), песня из одноименного фильма.
12
Оттуда же.
13
Оттуда же.
14
Образцовый (фр.).
15
Единственная в своём роде, уникальная (лат.).
16
Чикаго-Луп – исторический деловой центр Чикаго.
17
In toto (лат.) – полностью, целиком.
18
Трипл-сек (фр. TripleSec – «тройной сухой») – ликёр с апельсиновым ароматом, похож на ликёр «Кюрасао», но менее сладкий и бесцветный.
19
Горный перевал в штате Колорадо.
20
Бизнес-ангел (англ. angel, business angel, angel investor и др.) – частный инвестор, обеспечивающий финансовую и экспертную поддержку компании на ранних этапах развития. Понятие «ангел» возникло в театральной среде Нью-Йорка в начале XX века. На Бродвее «ангелами» называли обеспеченных поклонников театра, инвестировавших в новые постановки. Их привлекало покровительство искусству и близкое знакомство с именитыми актёрами и режиссёрами. Инвестиции были рискованными, «ангел» получал прибыль только в случае успеха постановки.
21
DuMont Television Network – одна из первых в мире коммерческих телевизионных сетей.
Вернуться к просмотру книги
|