Примечания книги: День всех пропавших - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дот Хатчисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - День всех пропавших

Окончание серии «Коллекционер», начавшейся с бестселлера «Сад бабочек». Этот роман буквально взорвал рейтинги «Амазона», поставив его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи.Когда на Хэллоуин бесследно исчезла восьмилетняя Бруклин Мерсер, дело было немедленно передано в спецотдел ФБР, занимающийся преступлениями против детей. Агента Элизу Стерлинг, участвующую в расследовании, сперва поразила реакция людей, знавших девочку. Оказывается, сама Элиза и маленькая Бруклин похожи друг на друга, как мать и дочь… Но удивление быстро сменил ужас. Стерлинг вспомнила: точно так же, как две капли воды, она оказалась похожа на сестренку своего коллеги Брэндона, пропавшую много лет назад в это же самое время! И ей тоже было восемь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « День всех пропавших »

Примечания

1

Сокращенно CAC. – Здесь и далее прим. пер.

2

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».

3

Город, рядом с которым находится Академия ФБР.

4

Популярный в США сайт объявлений.

5

Дерьмо (исп.).

6

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Розы мая».

7

Американская система оповещений о похищении детей.

8

Национальный центр по делам пропавших и эксплуатируемых детей.

9

Национальный информационный центр преступности.

10

Криминальная информационная сеть Вирджинии.

11

Вид укладки волос.

12

Сеть парфюмерно-косметических магазинов.

13

Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи животного с текстом молитвы.

14

Организация девочек-скаутов.

15

Традиция детей ходить в Хеллоуин от дома к дому, выпрашивая угощения и шутливо угрожая вопросом: «Сладость или гадость?»

16

Организация девочек-скаутов.

17

Боже упаси (ивр.).

18

Бабушка (ивр.).

19

Это должна была быть ночь текилы (исп.).

20

Отец (ивр.).

21

Кейтеринг – услуги по приготовлению, доставке пищи, сервировке, оформлению стола и т. п.

22

Окуни ее разок в раковину и открой кран (исп.).

23

Я не поступаю так с тобой, так что и с ней не стану (исп.).

24

Но со мной-то ты так поступала (исп.).

25

В любом случае мы оба не слишком выспались (исп.).

26

Марка кофеварки.

27

Появляющийся в общественном месте в нагом виде.

28

Администрация транспортной безопасности.

29

Джорджия – штат в США.

30

Готова? (исп.)

31

Спасибо! (исп.)

32

Ну, пошли (исп.).

33

Привет (исп.).

34

Бесплатный десятидневный тур в Израиль для людей с еврейскими корнями.

35

Пошла к черту (ивр.).

36

И ты тоже (итал.).

37

Матерь Божья (исп.).

38

Город в штате Флорида.

39

Основательница фирмы, производящей детские товары.

40

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Сад бабочек».

41

Слабительное в виде сиропа розового цвета.

42

Мама! (ивр.)

43

Добрый вечер (ивр.).

44

Тетя (ивр.).

45

Развлекательный телеканал для женской аудитории.

46

Хоумран – удар в бейсболе, когда мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы, позволяя всем игрокам нападения, находящихся в это время на базах, беспрепятственно забежать в «дом».

47

Что случилось? (ивр.)

48

Бабушка (исп.).

49

Доченька (исп.).

50

Дядя (исп.).

51

Тетя (исп.).

52

Да (исп.).

53

Гигантская паучиха из трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец».

54

Сильное обезболивающее.

55

По-английски созвучно jackal – шакал.

56

Lurch – громила.

57

Больше похоже на фантазию автора.

58

Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».

59

Сын? (исп.)

60

Я знаю (исп.).

61

«Вашингтон нэшнлс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

62

«Колорадо рокиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге. «Нэшнлс» и «Рокиз» играют в одной конференции.

63

В германо-скандинавской мифологии – молот бога Тора.

64

«Тампа-Бэй рэйс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

65

Сеть быстрого питания.

66

Зд.: милая (ивр.).

67

Лекарственный препарат, основное действующее вещество в котором – парацетамол.

68

Традиционный американский десерт.

69

Шевелись, парень (исп.).

70

Дорога в Тампе, штат Флорида.

71

Вьющееся лиановидное растение.

72

Скажи-ка, на скольких языках разговариваешь ты, а после уже поговорим об акцентах (исп.).

73

Братом (исп.).

74

Бедные девочки (исп.).

75

Сеть парфюмерно-косметических магазинов.

76

По Фаренгейту; ок. 27 градусов по Цельсию.

77

Призрак из фильма и мультсериала «Охотники за привидениями».

78

Здесь и далее – героини комиксов «Марвел».

79

Посмотри на себя (исп.).

80

Конечно, я знала (исп.).

81

Семью (исп.).

82

Пусть они перестанут! (исп.)

83

Малыш (исп.).

84

Маленькое утешение (исп.).

85

Прадедушка (исп.).

86

Да. Одна мысль о нем переполняет меня любовью (исп.).

87

Название кинологических отрядов.

88

Furious – яростный (англ.). Также Фуриоса – женский персонаж из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости».

89

Иудейская поминальная молитва: «Бог, исполненный милосердия, Тебя молим, пребывающий в небесах, даруй истинный покой под сенью присутствия Твоего, средь святых, чистых и славных, блистающих словно небосвод, душе Фейт, за которую молимся в память о душе ее. Прими ее навеки под сень Твою и удостой жизни вечной. Нетленна будет память о ней, и обретет она вечный покой, и скажем: Аминь».

90

Младшим сестрам (исп.).

91

Сеть закусочных быстрого питания.

92

Я люблю тебя (исп.).

93

Благодарю тебя от всего сердца (исп.).

94

Жизнь моя (ивр.).

95

Разновидность пельменей в китайской кухне.

96

Маленькое стеклянное украшение, отражающее свет.

97

Язык евреев-сефардов.

98

Американкой (исп.).

99

Коллекция предметов, которую выставляют напоказ во время мексиканского праздника Дня Мертвых, сопровождая это ритуальными обрядами.

100

Иди к черту (исп.).

101

Индийское блюдо из курицы, тушенной в соусе карри.

102

Тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными листьями и приготовленное на парý.

103

Жареные пирожки.

104

Двуслойное печенье с джемом или карамелью.

105

Кокосовый пудинг.

106

Сердце мое (исп.).

107

По-английски означают Судьбу и Надежду соответственно.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги